TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The troubador    
 
吟遊詩人  
    

詩: スコット (Sir Walter Scott,1771-1832) スコットランド
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


Glowing with love,on fire for fame
A Troubadour that hated sorrow
Beneath his lady's window came,
And thus he sung his last good-morrow:
“My arm it is my country's right,
My heart is in my true-love's bower;
Gaily for love and fame to fight
Befits the gallant Troubadour.”

And while he marched with helm on head
And harp in hand,the descant rung,
As faithful to his favourite maid,
The minstrel-burden still he sung:
“My arm it is my country's right,
My heart is in my lady's bower;
Resolved for love and fame to fight
I come,a gallant Troubadour.”

Alas! upon the bloody field
He fell beneath the foeman's glaive,
But still reclining on his shield,
Expiring sung the exulting stave:-
“My life it is my country's right,
My heart is in my lady's bower;
For love and fame to fall in fight
Becomes the valiant Troubadour.”


愛に輝き 名声のために燃える
悲しみを憎んでいたひとりの吟遊詩人
彼の焦がれるレディの窓辺にやって来て
そしてこんな風に歌ったのだ 彼の最後の別れを:
「わが腕は祖国の正義にして
 わが心は真に愛する人のあずまやにある
 愛と名声のため 陽気に戦うことこそ
 ふさわしいのだ 勇敢な吟遊詩人には」

そして彼が行軍している時 兜を頭に
そしてハープを手に デスカントを響かせ
愛する乙女に忠実に
吟遊詩人の苦しみを なおも彼は歌った:
「わが腕は祖国の正義にして
 わが心は真に愛する人のあずまやにある
 愛と名声のため 戦うことを決意しつつ
 私は行くのだ 勇敢な吟遊詩人は」

ああ!血まみれの戦場で
彼は倒れた 敵の戟の下に
だが それでも彼の盾に寄りかかって
息絶えつつ歌ったのだ 歓喜の歌を:-
「わが腕は祖国の正義にして
 わが心は真に愛する人のあずまやにある
 愛と名声のため 戦いに倒れることこそ
 勇敢な吟遊詩人となることなのだ」


( 2021.09.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ