TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zhaloba    
 
嘆き  
    

詩: ジューコフスキー (Vasily Andreyevich Zhukovsky,1783-1852) ロシア
      Der Jüngling am Bache 原詩: Friedrich von Schiller シラー

曲: アリャビエフ (Alexander Aleksandrovich Alyabyev,1787-1851) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Nad prozrachnymi vodami
Sidja,rval Uslad venok;
I shumjashchimi volnami
Unosil tsvety potok.
«Tak begut leta mladye
Nevozvratnoju struej;
Tak vse radosti zemnye ?
Tsvet uvjadshij polevoj.

Akh! bezvremennoj toskoju
Umershchvlen moj milyj tsvet.
Vse voskresnulo s vesnoju;
Obnovilsja bozhij svet;
Ja smotrju ? i kholm veselyj
I polja omracheny;
Dlja dushi osiroteloj
Net tsvetushchija vesny.

Chto v prirode,ozarennoj
Krasotoju majskikh dnej?
Est’ odna vo vsej vselennoj ?
K nej dusha,i mysl’ ob nej;
K nej stremlju,zabyvshis’,ruki ?
Milyj prizrak proch’ letit.
Kto zh moi uslyshit muki,
Zhazhdu serdtsa utolit?»

澄んだ水の上に
座って 彼は編んでいた 喜びの花輪を
するとざわめく波が
流れが花を運び去った
「こんな風に若い夏も流れて行くんだ
 戻って来ない川の流れに
 こうして すべての地上の喜びも-
 褪せて行くんだ 野原の彩りも

 ああ!時ならぬ憧れは
 死んだのだ ぼくの甘い色も
 すべてが春に蘇ったのに
 神の光が新たになったのに
 ぼくは見る - 丘は陽気だ
 そして野は暗くなる
 ひとりぼっちの魂のせいで
 春の花はもうない

 何が自然に照らされているのか
 五月の日の美しさに?
 だたひとりだ この全世界に-
 彼女の魂のもとに 彼女の思いのもとい
 ぼくは彼女に差し伸べる 忘れられ この両手を-
 愛らしい霊が飛び去って行く
 誰が聞いてくれるのか ぼくの苦しみを
 心の渇きを癒してくれないのか?」


( 2021.08.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ