Will He Come? |
彼は来るのでしょうか? |
‘I can scarcely hear,’ she murmur’d, ‘For my heart beats loud and fast, But surely,in the far,far distance, I can hear a sound at last.’ It is only the reapers singing, As they carry home their sheaves; And the evening breeze has risen, And rustles the dying leaves. ‘Listen! there are voices talking,’ Calmly still she strove to speak, Yet her voice grew faint and trembling, And the red flush’d in her cheek. It is only the children playing, Below,now their work is done, And they laugh that their eyes are dazzled By the rays of the setting sun. Fainter grew her voice,and weaker As with anxious eyes she cried: ‘Down the avenue of chestnuts, I can hear a horseman ride.’ It was only the deer that were feeding, In a herd on the clover grass, They were startled and fled to the thicket, As they saw the reapers pass. Now the night arose in silence, Birds lay in their leafy nest, And the deer couched in the forest, And the children were at rest; There was only a sound of weeping, From watchers around a bed, But rest to the weary spirit, Peace to the quiet Dead! |
「ほとんど聞こえないわ」と彼女はつぶやいた 「私の心臓が鼓動するので 音を立てて速く だけどきっと遠 遠くでは 聞こえるでしょう 音が最後には」 そこには刈り取り人たちが歌っているだけだった 彼らが家に持ち帰るとき 刈った束を; そして夕方のそよ風が吹き出し そして枯れ葉をざわめかせる 「聞いて!話し声がしている」 静かに それでもなお彼女は話そうとした それでも彼女の声はかすかに震え そして赤く火照っていた 彼女の頬は そこには遊んでいる子供たちだけだ さあ 今彼らの仕事は終わった そして彼らは笑う 彼らの目が眩しいと 沈む太陽の光で 更にかすかに彼女の声はなり 弱くなった 心配そうな目で 彼女は叫んだ: 「栗の木の並木道を抜けて 私には聞こえる 一人の馬乗りが駆けて行くのが」 そこには鹿だけだった 草を食む 群れをなしてクローバーの草むらで 彼らは驚いて茂みの中に逃げた 刈り取り人たちが通り過ぎるのを見たときに 今夜は湧き上がる 静けさの中で 鳥は横たわる 緑豊かな巣の中に そして鹿が鳴く 森の中で そして子供たちは安らいでいた そこにはただ泣き声だけがあった ベッドの周りの見張りからの だが 休息を疲れた精神に 平安を静かな死者に! |
( 2021.08.18 藤井宏行 )