Piping down the valleys wild |
葦笛吹き吹き谷間をくだる |
Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: “Pipe a song about a lamb.” So I piped with merry chear. “Piper,pipe that song again.” So I piped: he wept to hear. “Drop thy pipe,thy happy pipe; Sing thy songs of happy chear.” So I sang the same again, While he wept with joy to hear. “Piper,sit thee down and write In a book,that all may read.” So he vanished from my sight; And I pluck'd a hollow reed. And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear. |
葦笛吹き吹き谷間をくだる 吹くのは陽気な喜びのうた 雲の上に見たのはひとりの子供 その子は笑いながら私に言った 「子羊の歌を吹いてみてよ」 だから私は陽気に吹いた 「吹いて、吹いてよその曲をもいちど」 それで私は吹いた、彼は涙を流して聴いていた 「そしたら笛を下ろして、その幸せの笛を 楽しい歌を今度は歌ってよ」 そこで私は同じように歌った 彼は嬉し涙を流して聴いていた 「笛吹きさん、腰掛けて今の歌を書きとめてよ 本にしてよ、誰もが見られるように」 そういってその子は私の目の前から消えた 私は谷間に生えてる葦を折り取り 田舎仕立てのペンをこしらえ きれいな水にしみをつけ 幸せの歌たちを書きとめた 子供がみんなこれを喜んで聴いてくれますように |
( 2021.08.18 藤井宏行 )