TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballade des femmes de Paris   L 119  
  Trois Ballades de François Villon
パリの女たちのバラード  
     フランソワ・ヴィヨンの3つのバラード

詩: ヴィヨン (François Villon,1431-1463) フランス
      

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス   歌詞言語: フランス語


 Quoy qu'on tient belles langagières
 Florentines,Veniciennes,
 assez pour estre messaigières,
 Et mesmement les anciennes;
 Mais,soient Lombardes,Romaines,
 Genevoises,À mes perils,
 Piemontoises,Savoysiennes,
 Il n'est bon bec que de Paris.

 De beau parler tiennent chayeres,
 Ce dit-on Napolitaines,
 Et que sont bonnes cacquetières
 Allemandes et Bruciennes;
 Soient Grecques,Egyptiennes,
 De Hongrie ou d'aultre païs,
 Espaignolles ou Castellannes,
 Il n'est bon bec que de Paris.

 Brettes,Suysses,n'y sçavent guèrres,
 Ne Gasconnes et Tholouzaines;
 Du Petit Pont deux harangères
 les concluront,et les Lorraines,
 Anglesches ou Callaisiennes,
 (ay-je beaucoup de lieux compris?)
 Picardes,de Valenciennes...
 Il n'est bon bec que de Paris.

 Prince,aux dames parisiennes,
 De bien parler donnez le prix;
 Quoy qu'on die d'Italiennes,
 Il n'est bon bec que de Paris.

  見事なお喋り口を持つと言われるは
  フィレンツェ女に ヴェネツィア女
  みな恋の取り持ち役には十分だ
  特に年寄り女が打ってつけ
  だが ロンバルディア女もローマ女も
  ジェノバも この際だから言い切れば
  ピエモント女もサヴォイ女も
  口さがなさではパリの女に敵いはしないのだ

  師匠にもなれるお喋り屋と言えば
  ナポリの女もそう言われている
  それから見事にピーチクパーチク言うのは
  ドイツの女やプロシャの女
  それにギリシャの女やエジプトの女
  ハンガリーやらその他諸々の国
  スペイン女もカスティーリャも
  口さがなさではパリの女に敵いはしないのだ

  ブリテンにスイス女じゃ話にならない
  ガスコーニュやトゥールーズもまた然り
  プチ・ポン河岸の二人の競り人にかかれば
  まあ勝負にはならぬ、それにロレーヌ女やら
  ザングル女やカレーの女
  (こんなところで地名は十分だろうか?)
  そうそうヴァランシェーヌのピカルディ女も
  口さがなさではパリの女に敵いはしないのだ

  殿下よ パリジェンヌの淑女の方々に
  このおしゃべりな方々に勲章を授け給え
  イタリア女も候補に挙がるかも知れないが
  口さがなさではパリの女に敵いはしないのだ


( 2007.11.17 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ