Der Tod Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke |
死 旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌 |
Der von Langenau ist tief im Feind,aber ganz allein. Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht, und er hält,mitten drin, unter seiner langsam verlodernden Fahne. Langsam,fast nachdenklich,schaut er um sich. Es ist viel Fremdes,Buntes vor ihm. Gärten - denkt er und lächelt. Aber da fühlt er, daß Augen ihn halten und erkennt Männer und weiß,daß es die heidnischen Hunde sind -: und wirft sein Pferd mitten hinein. Aber,als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt, sind es doch wieder Gärten, und die sechzehn runden Säbel, die auf ihn zuspringen,Strahl um Strahl,sind ein Fest. Eine lachende Wasserkunst. |
ランゲナウの男は敵陣深く切り込んでいた たった一人で 恐怖は彼の周りに丸い空間を作っていた そして彼は立ち止まる その真ん中の 彼のゆっくりと燃え尽きて行く旗の下で ゆっくりと思慮深く 彼は周りを見回す そこには奇妙で色とりどりのものが彼の目の前にたくさんあった 庭か -彼はそう考えて微笑む だがそのとき彼は感じる 目がじっと彼を睨んでいるのを それが敵軍であり そしてそれが異教の犬であることを知った-: そこで馬をその中に繰り入れる だが今 彼の背後にそれが折り重なって来たとき そこは再び庭となる そして十六の丸い蛮刀が 彼の上に踊りかかる 一閃また一閃 それは祝宴さながらだ 笑いさざめく噴水 |
( 2021.08.09 藤井宏行 )