Spork Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke |
シュポルク 旗手クリストフ・リルケの愛と死の歌 |
Endlich vor Spork. Neben seinem Schimmel ragt der Graf. Sein langes Haar hat den Glanz des Eisens. Der von Langenau hat nicht gefragt. Er erkennt den General,schwingt sich vom Roß und verneigt sich in einer Wolke Staub. Er bringt ein Schreiben mit, das ihn empfehlen soll beim Grafen. Der aber befiehlt: “Lies mir den Wisch.” Und seine Lippen haben sich nicht bewegt. Er braucht sie nicht dazu; sind zum Fluchen gerade gut genug. Was drüber hinaus ist,redet die Rechte. Punktum. Und man sieht es ihr an. Der junge Herr ist längst zu Ende. Er weiß nicht mehr,wo er steht. Der Spork ist vor Allem. Sogar der Himmel ist fort. Da sagt Spork,der große General: “Cornet.” Und das ist viel. |
ついにシュポルクの前だ 自らの白馬の傍らに伯爵は立っていた その長い髪は鉄の輝きであった ランゲナウの男は尋ねなかった 彼は将軍に気付くと馬から飛び降り そして平伏した 埃の雲の中で 彼は手紙を持ってきているのだ 伯爵のもとへと託された だが彼は命じた 「予に読め その書状を」 そして彼の唇は動かなかった 彼には唇は必要なかったのだ 罵ることにちょうど良い他は それ以上のことは皆 自分の右手で話したのだった 云々 そしてその右手で十分だと分かった 若い紳士はずっと前に読み終えていたのだ 彼はもはや自分がどこにいるのかわからない シュポルクはすべての前に立っていた 空さえ見えなかったのだ それからシュポルク 総大将は言う 「旗手よ」 そしてそれで十分であったのだ |
( 2021.08.09 藤井宏行 )