TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sanglots   FP 107  
  Banalités
すすり泣き  
     月並み 

詩: アポリネール (Guillaume Apollinaire,1880-1918) フランス
    Il y a  Sanglots

曲: プーランク (Francis Poulenc,1899-1963) フランス   歌詞言語: フランス語


   Notre amour est réglé par les calmes étoiles
   Or nous savons qu'en nous beaucoup d'hommes respirent
   Qui vinrent de trés loin et sont un sous nos fronts
C'est la chanson des rêveurs
Qui s'étaient arraché le coeur
Et le portaient dans la main droite ...
   Souviens-t'en cher orgueil de tous ces souvenirs
   Des marins qui chantaient comme des conquérants.
   Des gouffres de Thulé,des tendres cieux d'Ophir
   Des malades maudits,de ceux qui fuient leur ombre
   Et du retour joyeux des heureux émigrants.
De ce coeur il coulait du sang
Et le rêveur allait pensant
À sa blessure délicate ...
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes...
Et douloureuse et nous disait:
   Qui sont les effets d'autres causes
Mon pauvre coeur,mon coeur brisé
Pareil au coeur de tous les hommes...
Voici nos mains que la vie fit esclaves
Est mort d'amour ou c'est tout comme
Est mort d'amour et le voici.
   Ainsi vont toutes choses
Arrachez donc le vôtre aussi!
    Et rien ne sera libre jusq'à la fin des temps
    Laissons tout aux morts
    Et cachons nos sanglots

  私たちの愛は星たちの静けさによって運命づけられ
  今、私たちは自分の中にたくさんの人たちの息遣いがあることを知っている
  彼らはとても遠くからやってきて、私たちの額の中でひとつになっている
これが夢見る者たちの歌
彼らは自分の心を引きちぎり
右手にそれを持っている
  思い出すのだ、誇りよ、すべての思い出を
  征服者のように歌った船乗りたちのことや
  チューレの淵のこと、オフィールの穏やかな空のことを
  不幸な病人のこと、自らの影から逃げ出す者共のことを
  そして幸運な亡命者の喜ばしい帰郷を
この心臓から血が流れ
そして夢みる者は思い続けた
その繊細な傷口のことを...
  お前はこの因果の鎖を断ち切れはしないだろうと
また痛々しく私たちに語った
  それはめぐる因果なのだと
私の哀れな心、私の引き裂かれた心
すべての人と同じ心
  ほらここに、人生が奴隷にしている私たちの両手がある
愛の死、あるいはそのようなもののすべて
愛の死、これがそうだ
  そしてそんな風にすべてはなっていくんだ
だから君たちの心も引き裂くんだ
  そして何事にも自由はないのだから この世の終わりまでは
  すべてのことは死に任せて
  ぼくらのすすり泣きは隠しておこう


歌曲集「月並み」の最後の曲は決して月並みではなく、人生の深遠を垣間見せるような深い内容の詩に、悲しみを湛えたプーランクの音楽がそっと寄り添い、とても印象的なものになりました。歴史を重ねても逃れられない人間の宿命を、めくるめくイメージの中に描写し、またそれを見事な歌にしています。

( 2007.11.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ