Les garbes dormen al camp |
麦わらの束は畑で眠る |
Les garbes dormen al camp. Déu els dó bona dormida, Segueix la guatlla el reclam ?la niarada avorrida. Juliol ens duu l’aram dins la posta beneïda. Les garbes dormen al camp, que la sega ja és finida. El repòs del verd fullam a l’ocellada convida. Les garbes dormen al camp, garbes seques,sense vida. Passa l’euga com un llamp, sense fer cas de la brida. Les garbes dormen al camp i l’ombra l’ha esfereïda. Ai,encara servo el ram, i l’estimada és partida... Les garbes dormen al camp. Déu els dó bona dormida! |
麦わらの束は畑で眠る 神はお授けになる 良き眠りを ウズラは囮についてゆく - 退屈そうな雛のように 七月は私たちに赤銅色をもたらす 祝福された夕暮れに 麦わらの束は畑で眠る 収穫はもう終わった 緑の葉のやすらぎが 鳥たちを誘っている 麦わらの束は畑で眠る 乾燥した束 生気のない 馬が通り過ぎる 稲妻のように 目もくれることなく 花嫁には 麦わらの束は畑で眠る その影が彼女を驚かす ああ 私はまだ花束を持っているのに 愛する人は行ってしまった… 麦わらの束は畑で眠る 神よ 与えたまえ 彼らに安らかな眠りを! |
( 2021.06.08 藤井宏行 )