Les Chats |
ネコども |
Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également dans leur mûre saison Les chats puissants et doux,orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Amis de la science et de la volupté, Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ; L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ; Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or,ainsi qu'un sable fin, Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques. |
熱烈な恋人たちも厳格な学者たちも 愛するのだ 同じように その成熟した季節には 力強く優しいネコども 家の誇りを 自分たちと同じように寒がりで出不精な 科学と快楽の友として 彼らは求めるのだ 沈黙と暗闇の恐怖を 冥界の王も彼らを柩車の馬としたことだろう もし彼らが自分たちのプライドを隷属に屈服させられたなら 彼らの夢を見ながらの高貴な振舞いは 偉大なスフィンクスのようだ 孤独の奥底に身を伸ばす 眠りに落ちている 果てしない夢の中で 彼らのふくよかな腰は魔法の火花に満ちている そして金の斑点が 細かい砂のように 彼らの神秘的な目にぼんやりと輝いている |
( 2021.06.06 藤井宏行 )