Der Abend |
夕暮れ |
Wie so leis die Blätter wehn In dem lieben stillen Hain, Sonne will schon schlafen gehn, Läßt ihr goldnes Hemdelein Sinken auf den grünen Rasen Wo die schlanken Hirsche grasen In dem roten Abendschein. In der Quellen klarer Flut Treibt kein Fischlein mehr sein Spiel, Jedes suchet,wo es ruht, Sein gewöhnlich Ort und Ziel Und entschlummert überm Lauschen Auf der Wellen leises Rauschen Zwischen bunten Kieseln kühl. Schlank schaut auf der Felsenwand Sich die Glockenblume um, Denn verspätet über Land Will ein Bienchen mit Gesumm, Sich zur Nachtherberge melden In den blauen,zarten Zelten, Schlüpft hinein und wird ganz stumm. Vöglein,euer schwaches Nest Ist das Abendlied vollbracht Wird wie eine Burg so fest. Fromme Vöglein schützt zur Nacht, Gegen Katz- und Marderkrallen, Die im Schlaf sie überfallen, Gott,der über alle wacht. Treuer Gott,du bist nicht weit, Dir vertraun wir ohne Harm In der wilden Einsamkeit Wie in Hofes eitlem Schwarm. Du wirst uns die Hütte bauen, Daß wir fromm und voll Vertrauen Sicher ruhn in deinem Arm. |
なんと穏やかに木の葉が吹かれていることか この愛らしい静かな森の中で 太陽は眠りにつこうとしている その黄金の裳裾を残して 沈むのだ 緑の芝生の上に そこではほっそりした鹿が草を食む 真っ赤な夕焼けの中で 清らかな流れの泉で もはや魚たちは遊びまわってはいない 誰もが求めるのだ 安らぎを そのいつもの場所と目的地 そして眠りに落ちる 聞きながら 波の上のやさしいさざめきを 色とりどりの小石の間を冷やしながら ほっそりとして見える 岩壁の上 振り向くベルフラワー なぜなら 陸路で遅れて 一匹のハチはブンブンと 夜の宿を予約して 青く繊細なテントの中へ 中へと滑り込み 完全に沈黙する 鳥たちよ お前の弱い巣は 夕方の歌が終わり 城のように堅固となった 敬虔な鳥たちは夜に隠れ 猫や貂の爪から逃れて 彼らの眠りに入ってくる 神さま すべてを見守るお方が 誠の神よ あなたは遠くありません あなたを私たちは信頼します 無心に 野の孤独の中で 庭の中のむなしい群れのように あなたは私たちのために小屋を建てて下さる 私たちが敬虔で信頼に満ち しっかりと休めるように あなたの腕の中で |
( 2021.06.06 藤井宏行 )