The Secret of the Sea |
海の秘密 |
Ah! what pleasant visions haunt me As I gaze upon the sea! All the old romantic legends, All my dreams,come back to me. Sails of silk and ropes of sandal, Such as gleam in ancient lore; And the singing of the sailors, And the answer from the shore! Most of all,the Spanish ballad Haunts me oft,and tarries long, Of the noble Count Arnaldos And the sailor's mystic song. Like the long waves on a sea-beach, Where the sand as silver shines, With a soft,monotonous cadence, Flow its unrhymed lyric lines;-- Telling how the Count Arnaldos, With his hawk upon his hand, Saw a fair and stately galley, Steering onward to the land;-- How he heard the ancient helmsman Chant a song so wild and clear, That the sailing sea-bird slowly Poised upon the mast to hear, Till his soul was full of longing, And he cried,with impulse strong,-- “Helmsman! for the love of heaven, Teach me,too,that wondrous song!” “Wouldst thou,”--so the helmsman answered, ”Learn the secret of the sea? Only those who brave its dangers Comprehend its mystery!” In each sail that skims the horizon, In each landward-blowing breeze, I behold that stately galley, Hear those mournful melodies; Till my soul is full of longing For the secret of the sea, And the heart of the great ocean Sends a thrilling pulse through me. |
ああ!なんと心地よい幻影が私を悩ませることか 海を見つめているとき! あらゆる古いロマンチックな伝説が あらゆる私の夢が戻って来るのだ 私のもとに 絹の帆と白檀のロープ 古代の伝承のきらめきのような そして船乗りたちの歌声 そして岸からの応答! 何よりも スペインのバラードが しばしば私を悩ませ ずっと心に残っている 高貴なるアルナルド伯爵の歌 そして船乗りの神秘的な歌が 海浜の長い波のように 砂が銀色に輝くところ 柔らかく単調なリズムで 流れる そのリとめどない歌詞のラインが- 告げながら アルナルド伯爵がいかにして 鷹を彼の手に載せて 見たのかを 美しく立派なガレー船を 陸に向かって前進する - いかにして彼は聞いたのだ 古代の舵取りが 歌を歌うのを とても荒々しく澄んで ゆっくりと滑る海鳥が マストにじっとしていた それを聞くために 最後には彼の魂は憧れに満ちて そして叫んだ 強い衝動で- 「舵取りよ!天上の愛のために 私にも教えてくれ その不思議な歌を!」 「あんたは」-舵取りは答えた 「知りたいのかい 海の秘密を? 危険に勇敢に立ち向かう者だけが 理解できるんだ 海の謎を!」 それぞれの帆は水平線をすくい取り それぞれの陸に向かって吹く風の中 私は見る あの風格のあるガレー船を 聞け あの哀愁を帯びたメロディーを 私の魂が憧れでいっぱいになるまで 海の秘密のために そして大海原の中心は 送ってくる 刺激的なパルスを 私を通して |
( 2021.05.26 藤井宏行 )