TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ye banks and braes o' bonnie Doon    
 
お前たち堤よ丘よ 美しきドゥーンの  
    

詩: バーンズ (Robert Burns,1759-1796) スコットランド
      Ye banks and braes

曲: グレインジャー (Percy Grainger,1882-1961) イギリス   歌詞言語: 英語


Ye banks and braes o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair!
How can ye chant,ye little birds,
And I sae weary fu' o' care?

Thou'lt break my heart,thou warbling bird
That wantons through the flow'ry thorn,
Thou minds me o' departed joys,
Departed never to return.

Aft hae I rov'd by bonnie Doon,
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its love;
And fondly sae did I o' mine.

Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree;
But my fause lover stole my rose,
And ah! he left the thorn wi' me.

お前たち堤よ丘よ 美しきドゥーンの
どうしてそんなに爽やかに美しく花が咲けるのか?
どうしてそんなに歌えるのか、お前たち鳥よ、
なのに私はいっぱいの悩みでこんなに疲れ果てているのか?

お前たちは私の心を打ち砕く、飛びまわる鳥よ
花咲くイバラの上を飛び回る者よ
お前たちは私にあの過ぎ去った喜びを思い出させるのだ
過ぎ去り もう戻らない喜びを

何度も私はそぞろ歩いてきた この美しきドゥーンのほとりを
朝に そして夕暮れの輝きの中に
愛をささやく鳥たちの声を聞くために
私がかつて自分でも歌っていたように幸せいっぱいな歌を

軽やかな心で私は手を伸ばし
バラのつぼみを枝から積んだのだ
けれど不実な恋人はそのバラを奪い去り
私に残されたのはイバラの棘ばかり


( 2021.05.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ