TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Harvest Home    
 
収穫の祝い  
    

詩: へリック (Robert Herrick,1591-1674) イギリス
      

曲: カーター (Elliot Carter,1908-2012) アメリカ   歌詞言語: 英語


Come Sons of Summer,by whose toile,
We are the Lords of Wine and Oile:
By whose tough labours,and rough hands,
We rip up first,then reap our lands.
Crown'd with the ears of corne,now come,
And,to the Pipe,sing Harvest home.
Come forth,my Lord,and see the Cart
Drest up with all the Country Art.
See,here a Maukin,there it is a sheeet,
As spotless pure,as it is sweet:
The Horses,Mares and frisking Fillies,
(Clad,all,in Linnen,white as Lillies.)
The Harvest Swaines,and Wenches bound
For joy,to see the Hock-cart crown'd.
About the Cart,heare,how the Rout
Of Rurall Younglings raise the shout;
Pressing before,some coming after,
Those with a shout,and these with laughter.
Some blesse the Cart; some kisse the sheaves;
Some prank them up with Oaken leaves:
some crosse the Fill-Horse; Some with great
Devotion,stroak the home-borne wheat:
While other Rusticks,lesse attent
To prayers,than to Merryment,
Run after with their breeches rent.
Well,on,brave boyes,to your Lords Hearth,
Glitt'ring with fire; where,for your mirth,
Ye shall see first the large and cheefe
Foundation of your Feast,Fat Beefe:
With Upper Stories,Mutton,Veale
And Bacon,(which makes full the meale).
With sev'rall dishes standing by,
As here a Custard,there a Pie
As here all tempting Frumentie.
And for to make the merry cheere,
If smirking Wine be wanting here,
There's that,which drowns all care,stout beere;
Which freely drink to your Lord's health.
Then to the Plough,(the common-wealth)
Next to your Flailes,your Fanes,your Fatts;
Then to Maids with Wheaten Hats;
To the rough Sickle,and crookt Sythe.
Drink frollick boyes,till all be blythe.
Feed,and grow fat; and as ye eat,
Be mindful,that the lab'ring Neat
(As you) may have their fill of meat.
And know,besided,ye must revoke
The patient Oxe unto the Yoke.
And all goe back unto the Plough
And Harrow,(though the'r hang'd up now.)
And,you must know,your Lords word's true.
Feed him ye must,whose food fills you.
And that this pleasure is like raine,
Not sent ye for to drowne your paine,
But for to make it spring againe.

来たれ 夏の息子たち その労苦により
われらはワインとオイルの諸侯だ:
その激しい労働と荒れた手によって
われらはまず耕し そして刈り取ったのだ大地を
麦の穂の冠をかぶった さあ来たれ
そしてバグパイプに乗せて歌え 収穫の祝いを
出て来よ わが主よ そしてご覧あれ カートを
飾られている あらゆるカントリーアートで
ご覧あれ ここには野兎の皮 あそこにはシート
染みひとつない純粋な 甘美なもの:
牡馬 牝馬に威勢の良い若駒
(纏っている 皆 リネンを ユリのように白い)
村の若者たち 娘たちは
喜びに ホックカートが飾り立てられているのを見ることになる
カートのまわりに 聞け 何というひしめき合い
田舎の若者たちの叫び声が上がることか
前に押す者あり 後に来る者あり
叫び声を上げる者あり そして笑う者あり
カートを祝福する者あり 溝車にキスする者あり
オークの葉でいたずらする者あり
若駒を横切る者あり 素晴らしい
献身する者あり 出来た麦を撫でる者あり
他の農夫たちは あまり気にしない
祈りは 馬鹿騒ぎほどには
駆け回っている 借りたズボンで
さて 勇敢な少年たちよ お前たちの炉端の神々に
火を掻き立てよ ここで お前たちの喜びのために
お前たちは最初に見るだろう 大きくて主な
お前たちの祭の主役 太った牡牛を
上々の肉付きの マトン 子牛肉
そしてベーコン、(食って腹いっぱいになれる)
いくつかの料理が待ち構えている
ここにはカスター あそこにはパイ
そこには美味しそうなミルク粥
そして陽気な歓呼をするために
ゴキゲンのワインがここで必要なら
それはここにある すべての悩みを溺れさせる スタウトビールだ
それは自由に飲むもの お前たちの主の健勝のため
それから鋤に(共同体の)
続いてお前たちのからざお お前たちのふいご お前たちの笈に
それから麦わら帽をかぶった乙女たちに
ラフな鎌に そして曲がった大鎌に
飲めや 浮かれた若造ども 酔いつぶれるまで
喰らって太れ 食べるだけ食べて
心せよ とびきりの肉牛が
(お前たちのように)肉付きが良くなっているやも知れぬ
そして知れ さらに お前たちは取り外さねばならぬ
病気の牡牛をくびきから
それから皆 耕作に戻るのだ
そして均すのだ (今は滞っているが)
そしてお前たちは知らねばならぬ お前たちの主の言葉は真実だと
彼を養え お前たちはそうせねばならぬ お前たちを満たしてくれるお方を
そしてこの喜びは雨のようだ
お前たちに遣わされたのはお前たちの痛みを溺れさすためではなく
それをまた再び跳びはねさせるためなのだ


( 2021.05.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ