TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Abend kommt gezogen   Op.1-3  
  Drie ballades
夕暮れが近づき  
     3つのバラード

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ
    Buch der Lieder - Die Heimkehr(歌の本〜帰郷 1827) 12 Der Abend kommt gezogen

曲: ディーペンブロック (Alphonsus Johannes Maria Diepenbrock,1862-1921) オランダ   歌詞言語: ドイツ語


Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir,am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

“Ich presse dich,in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt.”

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

“Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil,als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb.”

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

“Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!”

夕暮れが近づき
霧が海を覆っている
不思議に押し寄せる 波が
そこに立ち上がる 白く高く

人魚が昇ってくる 波から
そして私の隣に座る 浜辺で
その白い胸は膨らんでいる
ヴェールの着物越しに

彼女は私をかき抱き 彼女は私を押し抱く
それはほとんど私を傷つんばかりに -
お前はそんなにきつく抱きしめるのか 私を
お前 美しき水の妖精よ!

「あなたを押し抱くのよ 私の腕の中で
そして抱きつくの あなたに力一杯
あたし あなたと暖まりたい
夕方はとても寒いんですもの」

月はますます蒼ざめて見える
薄暗い雲の高みから -
お前の瞳はぼんやりと濡れ始めた
お前 美しき水の妖精よ!

「ぼんやりと濡れ始めたのではないわ
あたしの目は元から濡れて曇っているの
だって 水から出たときに
雫が目に残ってたんですもの」

カモメたちは悲しげに叫ぶ
うなり 逆巻いている 海は -
お前の心臓は激しく鼓動しているね
お前 美しき水の妖精よ!

「あたしの心臓は激しく鼓動してるわ
ドキドキしてるの 激しく
だってあなたを愛しているから 言葉にできないほど
あなた 愛らしい人間さん!」


( 2021.05.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ