Clair de lune Op.13 |
月の光 |
La lune était sereine et jouait sur les flots. -- La fenêtre enfin libre est ouverte à la brise, La sultane regarde,et la mer qui se brise, Là-bas,d'un flot d'argent brode les noirs îlots. De ses doigts en vibrant s'échappe la guitare. Elle écoute... Un bruit sourd frappe les sourds échos. Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos, Battant l'archipel grec de sa rame tartare ? Sont-ce des cormorans qui plongent tour à tour, Et coupent l'eau,qui roule en perles sur leur aile ? Est-ce un djinn qui là-haut siffle d'un voix grêle, Et jette dans la mer les créneaux de la tour ? Qui trouble ainsi les flots près du sérail des femmes ? -- Ni le noir cormoran,sur la vague bercé, Ni les pierres du mur,ni le bruit cadencé Du lourd vaisseau,rampant sur l'onde avec des rames. Ce sont des sacs pesants,d'où partent des sanglots. On verrait,en sondant la mer qui les promène, Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine... -- La lune était sereine et jouait sur les flots. |
月は穏やかに戯れていた 波の上- 開いた窓から吹き込んでくる そよ風が 太守のお妃が眺めている そして砕ける海が あそこに 銀色の波が黒い島々を彩っている その震える指からこぼれるギターの音 彼女は耳を傾ける...鈍い響きがくぐもったこだまとなる あれは重いトルコの船だろうか コスの海からやってくる ギリシャの島々を打ちのめした あのタタールのオールで? あれは海鵜だろうか 交代で水に飛び込み そして翼に真珠に転がる水を振り落としている? あれは魔神か 高い音で口笛を吹き そして塔の胸壁を海に投げ込んでいる? いったい何が海をかき乱しているのだ ハーレムのそばの? - それは黒い鵜ではない 揺れる波に乗った 壁の石の落ちる音でもない リズムでもない 重い船からのオールで波を掻く それは重い袋だ その中からはすすり泣きが洩れる 見えるだろう 海の音がそれを引き寄せているように その袋の脇は人間の形のように動いている.- 月は穏やかに戯れていた 波の上 |
( 2021.05.16 藤井宏行 )