TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


The Sands of Dee   Op.11  
 
ディー川の砂洲  
    

詩: キングズレイ (Charles Kingsley,1819-1875) イギリス
      

曲: スコット,シリル (Cyril Scott,1879-1970) イギリス   歌詞言語: 英語


“O Mary,go and call the cattle home,
  And call the cattle home,
  And call the cattle home,
 Across the sands o' Dee;”
The western wind was wild and dank wi' foam,
 And all alone went she.

The creeping tide came up along the sand,
  And o'er and o'er the sand,
  And round and round the sand,
 As far as eye could see;
The blinding mist came down and hid the land--
 And never home came she.

“Oh,is it weed,or fish,or floating hair--
  A tress o' golden hair,
  O' drowned maiden's hair,
 Above the nets at sea?
Was never salmon yet that shone so fair,
 Among the stakes on Dee.”

They rowed her in across the rolling foam,
  The cruel crawling foam,
  The cruel hungry foam,
 To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home,
 Across the sands o' Dee.

「おおメアリー 行って牛たちを連れ戻して 家に
  牛たちを連れ戻して 家に
  牛たちを連れ戻して 家に
 ディー川の砂州の向こうから」
西風は激しく 泡で湿っていた
 一人で彼女は出かけた

這うように潮が砂州に沿ってやってきた
  そして砂また砂の上
  そしてぐるぐると砂が渦巻く
 目で見ることができる限り
目くらましの霧が降りてきて 大地を隠した-
 そして帰ってくることはなかった 彼女は

「ああ あれは水草なのか 魚なのか それとも浮かんだ髪なのか-
  金色の髪の房
  おお 溺れ死んだ乙女の髪なのか
 海の網の上にあるのは?
まだ鮭でさえこれほど美しく輝いてはいなかった
 ディー川の杭の間でも」

人々は彼女を漕ぎ寄せた 渦巻く泡の向こうから
  残酷な這う泡の
  残酷な空腹の泡の
 海のそばの彼女の墓へ:
だがなお 船乗りたちは聞くのだ 彼女が牛たちを家に呼ぶ声を、
 ディー川の砂州の向こうから


( 2021.04.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ