Préludes Paroles à l'absente |
プレリュード そこに居ない者への言葉 |
Les livres,tout ce matin,m'on parlé De pays trop lointains et d'heures incertaines, Le parfum du jardin m'est venu conseiller De délaisser ces formes vaines, Et,caressant la feuille blanche, Où s'exaspère la recherche de mon rêve, Un rayon de soleil soulève Une certitude étrange... C'est un matin,semblable à celui-ci,très doux, Je regarde négligemment par la fenêtre... Tu me souris... mon cœur a tremblé tout à coup... Je ne cherche pas à connaître La raison de toutes ces choses Je ne demande pas comment Il se fait que tu viens par le chemin des roses : Je descends vers toi,simplement, Je te prends les deux mains et tu gardes Longuement tes lèvres sur mes yeux : Puis,nous entrons dans la maison douce,tous deux, Et tu pleures,soudain,lorsque je te regarde. |
書物のことを 今朝ずっと 私に皆は話しかけてきた あまりに遠い国の そして時の不確かさを記した 庭の香りが私にアドバイスしに来てくれた この無駄な形を捨てるために そして愛撫して 白いシートを そこは私の夢の探求が苛立つところ 太陽の光が持ち上げる 奇妙な確実さを... 今は朝 こんな風にとても甘い 私はさりげなく窓の外を見る... あなたは私に微笑みかけて...私の心は突然揺れた... 私は知りたくない このすべての理由を どうしてなのかは聞かない あなたは偶然通りかかる バラの小道を: 私はあなたの方に向かって来る ただ 私はあなたの両手を握り あなたはじっとしている ずっとあなたの唇を私の目に触れて: それから私たちは入る 甘美な家の中へ 二人一緒に そしてあなたは突然泣き出す 私があなたを見つめると |
( 2021.04.24 藤井宏行 )