L'invitation au Voyage Op.48-2 Les fleurs du mal |
旅へのいざない 悪の華 |
Mon enfant,ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là,tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe,calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre, Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale. Là,tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe,calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux,la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière! Là,tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe,calme et volupté. |
いとし子よ わが妹よ 考えよう 楽しいことを あの国に行って一緒に暮らすのさ 気ままに愛し合い 愛して そして死ぬんだ 君に似ているあの国で 滲んだ太陽は あの曇り空から ぼくの精神を魅了する それはミステリアスに 君の気まぐれな瞳が 涙越しに輝いてるみたいなんだ そこではすべてが調和して美しく 華やかで穏やかで そして官能的だ 光沢のある家具は 年月を経て磨かれたものだ ぼくらの部屋を飾るのだろう この上なく希少な花たちが その香りを溶け合わせてる 琥珀のほのかな香りに 豪華な天井に 奥深さを湛えた鏡 東片の国の素晴らしさ そのすべてが語りかけてくるのさ 魂に ひそやかに 自分たちの優しい故郷の言葉で そこではすべてが調和して美しく 華やかで穏やかで そして官能的だ ご覧よ 運河の上 まどろむあの船たちを 彼らの天性はさすらいなんだ 満足させようとして 君のわずかな望みを 彼らは世界の果てからやって来るのさ 沈む夕陽が 野原を染める 運河も 街じゅうも 茜色と金色に 世界は眠りつく 暖かな光の中で! そこではすべてが調和して美しく 華やかで穏やかで そして官能的だ |
( 2021.04.24 藤井宏行 )