La Chanson de ma Mie Op.13 |
私のいとしい人の歌 |
L'eau dans les grands lacs bleus Endormie, Est le miroir des cieux: Mais j'aime mieux les yeux De ma mie. Pour que l'ombre parfois Nous sourie, Un oiseau chante au bois: Mais j'aime mieux la voix De ma mie. La rosée à la fleur Défleurie Sait rendre sa couleur: Mais j'aime mieux un pleur De ma mie. Le temps vient tout briser. On l'oublie: Moi,pour le mépriser, Je ne veux qu'un baiser De ma mie. La rose sur le lin Meurt flétrie: J'aime mieux pour coussin Les lèvres et le sein De ma mie. On change tour à tour De folie: Moi,jusqu'au dernier jour, Je m'en tiens à l'amour De ma mie. |
大きな青い湖の水が 眠っていると それは天の鏡 だけど私はずっと目の方が好き 私のいとしい人の 時々影が 私たちに微笑んで 一羽の鳥が森に向かって歌って だかど私はずっと声の方が好き 私のいとしい人の 花の露が 花をしおれさせ その色をにじみ出させます だけど私はずっと涙の方が好き 私のいとしい人の 時がすべてを破壊しに来ています 人はそれを忘れます 私は 時を軽蔑するために 私は望むのです キスだけを 私のいとしい人の リネンの上のバラは 枯れて死ぬでしょう 私は好みます クッションには 唇や胸を 私のいとしい人の 人はうつろいます 次々と 愚かさに 私は 最後の日まで 私は保ち続けます 愛を 私のいとしい人の |
( 2021.04.18 藤井宏行 )