Sérénade de Ruy-Blas |
ルイ・ブラスのセレナーデ |
À quoi bon entendre Les oiseaux des bois? L'oiseau le plus tendre Chante dans ta voix. Que Dieu montre ou voile Les astres des cieux! La plus pure étoile Brille dans tes yeux. Qu'avril renouvelle Le jardin en fleur! La fleur la plus belle Fleurit dans ton coeur. Cet oiseau de flamme, Cet astre du jour, Cette fleur de l'âme, S'appelle l'amour! |
何を聞くことがあるのさ 森の鳥たちに? 一番やさしい鳥なら 歌ってるんだ あなたの声の中で 神さまが見せて下さろうと隠されようと構わない 天の星たちを! 一番清らかな星なら 輝いてるんだ あなたの瞳の中に 四月は新しくすればいい 庭の花たちを! 一番美しい花なら 咲いてるんだ あなたの心の中に この情熱の鳥は この昼の星は この魂の花は 呼ばれてるんだ 愛と! |
( 2021.03.31 藤井宏行 )