Prenez bien garde à mon oiseau |
可愛がってください 私の小鳥を |
Hier,en rêvant dans les bois,ah! J'ai rencontré la jeune Rose, Rose aux deux yeux,au frais minois Hier,en rêvant dans les bois, Quand j'approchai,ses jolis doigts Semblèrent cacher quelque chose Hier,en rêvant dans les bois, J'ai rencontré la jeune Rose, Prenez bien garde à mon oiseau,ah!, Me dit la charmante fillette, C'est tout mon bien,mon seul joyau Prenez bien garde à mon oiseau! Que dirait-on dans le hameau, Si,sans lui,je rentrais seulette, Prenez bien garde à mon oiseau Me dit la charmante fillette. Rose,voulez-vous m'épouser,ah! Allons trouver monsieur le maire! Qui donc oserait en jaser? Rose,voulez-vous m'épouser? Mon coeur pourrait-il refuser? Dit Rose d'une voix sincère Je t'aime et je t'adore Allons trouver monsieur le maire. |
昨日 夢を見ながら 、森の中で ああ! ぼくは出会った 若いローズに ローズに かわいい目 きれいな顔の 昨日 夢を見ながら 、森の中で ぼくが近づくと 彼女のかわいい指に 彼女は何かを隠しているようだった 昨日 夢を見ながら 、森の中で ぼくは出会った 若いローズに 可愛がってください 私の小鳥を ああ!、 ぼくにそう言ったんだ その魅力的な少女は この子は本当に私のかわいい 私の唯一の宝物なのです 可愛がってください 私の小鳥を! みんなは何と言うでしょう 村で この子を連れずに 私が一人で家に帰ったら 可愛がってください 私の小鳥を ぼくにそう言ったんだ その魅力的な少女は ローズ、ぼくと結婚してくれないか ああ! 仲人さんを探しに行こう! 誰がこんなことをあえて言えるだろう? ローズ、ぼくと結婚してくれないか? 私の心がどうして拒めましょう? 誠実な声でローズは言った 私はあなたを愛しています 私はあなたを愛しています 仲人さんを探しに行きましょう |
( 2021.03.08 藤井宏行 )