Il était une fois |
昔々 |
Il était une fois jadis Trois petits gueux sans père et mère. C'est sur l'air du de profundis Qu'on chante leur histoire amère. Ils avaient soif,ils avaient faim, Ne buvaient,ne mangeaient qu'en rêve, Quand ils arrivèrent enfin A demi-morts sur une grève. L'Océan leur dit : ? C'est ici Que va finir votre fringale. Mangez ! Buvez ! Chantez aussi ! Soyez gais ! C'est moi qui régale. ? Et les trois pauvres goussepains Qui n'avaient jamais vu de grève, Ont contemplé des pains,des pains, Et de l'eau,plus que dans leur rêve. Sans chercher,sans se déranger, Ils avaient la table servie. De quoi boire et de quoi manger Tout leur soûl et toute leur vie. Hélas ! les jolis pains mollets A la croûte ronde et dorée, C'était le désert des galets Jaunis par l'or de la soirée. L'eau claire et pure,l'eau sans fin, C'était l'eau de la plaine amère. Ils sont morts de soif et de faim, Les trois petits sans père et mère. Cette histoire est du lemps jadis. Une vague me l'a narrée Au rhythme du de profundis Que leur chante encor la marée. |
昔々 あるところに 三人の小さな物乞いがいた 父も母もない それは詩篇の歌にある 歌おう 彼らの苦いお話を 彼らはのどが渇いていた 空腹だった 飲んで食べた 夢の中でだけ 彼らがついに辿り着いたときには 半死の状態だった とある浜辺に 海は彼らに言った:-ここにはあるぞ お前たちの空腹の痛みを終わらせるものが 食べろ!飲め!歌も歌え! 喜べ!わしが振舞ってやるぞ - そして三人の哀れなみなしごは 浜辺を見たことがなくて 見たのだ パンの塊を パンの塊を そして水を 彼らの夢よりもたくさん 見ることもなく 互いに邪魔することもなく それらはテーブルに出された 飲むものも 食べるものも みな飲みたいだけ みな食べたいだけ ああ!すてきなその柔らかいパンは 丸くて金色の皮をしていたが 小石のかたまりだった 夕暮れの金色で黄に染まる 澄んだ純粋な水 限りない水は 苦い大海原の水だった 彼らは喉の渇きと空腹で死んでしまった 三人の小さな子らは 父も母もない この話はずっと昔のこと 波が私にそれを教えてくれた 詩篇のリズムで 彼らに潮がなお歌いかけているように |
( 2021.03.07 藤井宏行 )