TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Frühling   Op.4-4  
  Six Songs of Heine
春  
     6つのハイネの歌

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ
    Neue Gedichte - Romanzen(新詩集-ロマンス 1844) 13 Frühling

曲: スタンフォード (Charles Villiers Stanford,1852-1924) アイルランド   歌詞言語: ドイツ語


Die Wellen blinken und fließen dahin -
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzt die Schäferinn
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt,mit duftender Lust -
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferinn seufzt aus tiefer Brust:
Wem geb’ ich meine Kränze?

Ein Reuter reutet den Fluß entlang,
Er grüßt so blühenden Muthes!
Die Schäferinn schaut ihm nach so bang,
Fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
Die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb’ und Kuß -
Es liebt sich so lieblich im Lenze!

さざ波がきらめき、遠くへと流れてゆく
春に恋はとても愛らしい
川のほとりに羊飼いの娘が座って
きれいな花の冠を編んでいる

つぼみをつけ芽吹いてる、かぐわしい喜びと共に
春に恋はとても愛らしい
羊飼いの娘は胸の底から溜息をついた
「わたしの冠をだれにあげればいいの?」

ひとりの騎士が馬に乗り川辺を駆けてきて
若々しい快活さで彼女にあいさつした!
羊飼いの娘は彼を恥ずかしげに見つめる
遠く去っていく帽子の羽根がひるがえる

娘は泣いて、おだやかな川の流れに投げた
あのきれいな花の冠を
ナイチンゲールが愛とくちづけの歌を歌う
春に恋はとても愛らしい


( 2021.03.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ