Je connais que pauvres et riches Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus |
私は知っている 貧乏人も金持ちも 死の詩と絞首台のバラッド |
Je connais que pauvres et riches, Sage et fols,prêtres et lais, Nobles et grands,et beaux et laids, Dames à rebrassés collets, De quelconque conditions, Portants atours et bourrelets Mort saisit sans exception. Et meurent Pâris et Hélène. Quiconque meurt,meurt à douleur Telle qu'il perd vent et halène. Son fiel se crève sur son cœur. Et sue,Dieu sait quelle sueur. Et n'est qui de ses maux l'allège, Car enfant n'a frère ne sœur, Qui lors voulait être son pleige. La Mort le fait frémir,pâlir, Le nez courbé,les veines tendres, Le col enflet,la chair mollie, Jointes et nerfs croître et étendre. Corps féminin qui tant es tendre, Poli,souef,si précieux, Te faudra-t-il ces maux attendre ? Oui,ou tout vif aller ès cieux. |
私は知っている 貧乏人も金持ちも 賢者も愚者も 司祭も一般人も 高貴な偉人も そして美しくても醜くても 折り返した襟のご婦人も どんな身分で 派手に着飾っていても 死は容赦なく攫って行くことを そして死ぬのだ パリスもエレーヌも 誰であれ死ぬ者は 苦しんで死ぬ 息が止まり そして呼吸も 胆汁は破裂する 心臓で そして汗が 神よ 何という汗だ そして誰もいないのだ この苦しみを軽くしてくれる者は なぜなら子供も 兄弟姉妹も居ないのだから 身代わりになりたいと願う者など 死にゆく者の 死は体を震えさせ 青ざめさせ 鼻は湾曲し 静脈は柔らかくなり 首は腫れ 肉はふやける 関節と神経はたるみ 伸びて来る 女性の体が とてもしなやかで 洗練され 香り立ち とても貴重なものだとしても それすらもこんな災いを待たねばならぬのか? そうだ こうして天国に行くのだから |
( 2021.02.07 藤井宏行 )