A queer story A Garland for de la Mare |
奇妙なお話 デ・ラ・メアの花輪 |
Three jolly Farmers Once bet a pound Each dance the others would Off the ground. Out of their coats They slipped right soon, And neat and nicesome Put each his shoon. One -- Two -- Three! And away they go, Not too fast, And not too slow; Out from the elm-tree's Noonday shadow, Into the sun And across the meadow. Past the schoolroom, With knees well bent, Fingers a flicking, They dancing went. Up sides and over, And round and round, They crossed click-clacking The Parish bound; By Tupman's meadow They did their mile, Tee-to-tum On a three-barred stile. Then straight through Whipham, Downhill to Week, Footing it lightsome, But not too quick, Up fields to Watchet And on through Wye, Till seven fine churches They'd seen slip by -- Seven fine churches, And five old mills, Farms in the valley, And sheep on the hills; Old Man's Acre And Dead Man's Pool All left behind, As they danced through Wool. And Wool gone by, Like tops that seem To spin in sleep They danced in dream: Withy -- Wellover -- Wassop -- Wo -- Like an old clock Their heels did go. A league and a league And a league they went, And not one weary, And not one spent. And log,and behold! Past Willow-cum-Leigh Stretched with its waters The great green sea. Says Farmer Bates, “I puffs and I blows, What's under the water, Why,no man knows!” Says Farmer Giles, “My mind comes weak, And a good man drownded Is far to seek.” But Farmer Turvey, On twirling toes, Up's with his gaiters, And in he goes: Down where the mermaids Pluck and play On their twangling harps In a sea-green day; Down where the mermaids Finned and fair, Sleek with their combs Their yellow hair. . . . Bates and Giles -- On the shingle sat, Gazing at Turvey's Floating hat. But never a ripple Nor bubble told Where he was supping Off plates of gold. Never an echo Rilled through the sea Of the feasting and dancing And minstrelsy. They called -- called -- called; Came no reply: Nought but the ripples' Sandy sigh. Then glum and silent They sat instead, Vacantly brooding On home and bed, Till both together stood up and said: -- “Us knows not,dreams not, Where you be,Turvey, unless in the deep blue sea; But axcusing silver -- And it comes most willing -- Here's us two paying our forty shilling; For it's sartin sure,Turvey, Safe and sound, You danced us a square,Turvey, Off the ground.” |
三人の陽気な農夫たち 一ポンドを賭けると めいめいが踊り 他の者たちを それで打ち負かそうと 自分たちのコートから 彼らはすぐさま滑り出た そして小奇麗でしっかりした 自分の靴を履く 一 二 三! そして、彼らは去ってゆく 速すぎず そして遅すぎもせずに ニレの木の 正午の影の下から 太陽のもとへ 牧場を横切って 学校を過ぎて ひざをしっかり曲げて 指を鳴らし 彼らは踊りながら行った 上に行って乗り越え そしてぐるぐる回って 彼らは越えて行った クリッククラックと 教区の境を タップマンの牧場で 彼らは競歩をした ティー トゥー タム 三本の横木の踏み越し段 次にまっすぐウィッファムを 下ってウィークへと 足を踏み入れた 軽やかに だが そんなに速すぎもせず 野原をウォチェットへと そしてワイを抜けて 七つの素晴らしい教会まで 彼らが抜けて行くのが見えた- 七つの素晴らしい教会 そして五つの古い粉挽き小屋 谷間の農場 そして丘の上の羊たち 老人の土地を そして死者のたまり場を みな後へと残して行った、 彼らは踊りながら ウールを越えて そしてウールを過ぎた 独楽のようにそれは見えた 眠りながらも回る 彼らは踊った 夢の中でも ウィジー・ウェルオーバー ワソップ・ウォー まるで古時計のように 彼らの踵は進んで行った 一里 また一里 そして一里と彼らは進んだ そして誰も疲れなかった そして誰もへたれなかった そしてついに そして見よ! ウィローカムリーを過ぎて 水で満たされた 巨大な緑の海が 農夫ベイツが言う 「わしゃあすっかり息が切れとるぞ 何がこの水の中にあるのだ なぜ 誰も知らぬ!」 農夫ジャイルズは言う 「わしの意志はすっかり弱った そして溺れた善人を 探すのは厳しいぞ」 だが 農夫ターヴェイは つま先を回転させて ゲートルと一緒に 水の中へと向かった そこは人魚たちが 爪弾き 鳴らしている 響き渡る竪琴を 海の緑の日に そこは人魚たち 鰭があって美しい 梳いている彼女たちの櫛で 黄色い髪を.... ベイツとジャイルズは こけら板の上に座って、 見つめていた ターヴェイの 浮かんでいる帽子を けれど 波ひとつとして 泡とて告げることはなかった 彼が食べていた場所は 金の皿で こだまひとつとて 海を駆け抜けることはなかった 宴会と踊りの そして吟遊詩の 彼らは呼び掛け 呼び掛け 呼び掛けた 返事は来なかった たださざ波と 砂のため息の他は それから陰気に黙って 彼らは座った 心ここになく不機嫌に 家でベッドの上に それから二人は同時に立ち上がって言った: 「わしらは知らない 夢にも見ない どこにいるんだ ターヴェイ 真っ青な海の中でないなら しかし この銀を- 喜んで差し出そう- これがわしら二人の支払いだ わしらの四十シリングだ それは確かだ ターヴェイ 安全にしっかりと お前はわしらを踊り負かした ターヴェイ しっかりとな」 |
( 2021.02.07 藤井宏行 )