TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O schneller,mein Roß   Op.8-8  
  Lieder der Liebe
おおもっと速く わが馬よ  
     愛の歌

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Jugendgedichte - 1. Erstes Buch - Lieder als Intermezzo 38 O schneller,mein Roß

曲: キーンツル (Wilhelm Kienzl,1857-1941) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


O schneller,mein Roß,mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald,meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rot dämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen fröhlich sein
die Vöglein in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und da droben den rosigen Himmeln all
mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum Meer hin brausen,dem blauen,
und dort,was im Herzen mir blüht und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertragen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und kann es doch nimmer verschweigen.

So wiss' es,du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es,ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein! Es brennt ihr Kuß
auf meinem seligen Munde.

おおもっと速く わが馬よ 急ぎ行け
なんとゆっくりに思えることか 私にお前の狩りは!
森の中へ わが祝福されし荷を
わが甘き秘密を運び行け!

酔った夕暮れの光は
真っ赤な黄昏を丘に投げかけている
歓喜し 幸せになろうとしている
小鳥たちがあらゆる梢の上で

おお私も昇って行けたなら 歓喜の歌とともに
ヒバリが昇って行くように この大地から
そして頭上にはバラ色の空が
告げているのだ わが幸せを!

あるいは嵐が 風の力とともに
海に向かって轟き あの青さに
そしてそこで 私の心の中に咲き 鳴り響くものが
秘密の波に告げてくれたなら!

私の思いを聞くことはできぬ いかなる人の耳も
私はヒバリのように昇ることはできぬ
私は嵐のように立ち上ることもできぬ
だがそれでもできぬのだ 沈黙していることも

だから 知ってくれ きらめく月よ 川の中の
だから 知ってくれ カバの木々よ 大地の
彼女は私のもの!彼女のキスは燃えるのだ
私の祝福された口の上で

( 2021.02.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ