TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die verschwiegene Nachtigall   Op.6-1  
  Lieder im Volkston
秘密を守るナイチンゲール  
     民謡風の歌曲

詩: ジムロック (Karl Joseph Simrock,1802-1876) ドイツ
      Under der linden 原詩:フォーゲルヴァイデ Walther von der Vogelweide,

曲: キーンツル (Wilhelm Kienzl,1857-1941) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht,wie ist mein Mund so roth!

Da gieng er machen
Uns ein Bette
Aus süßen Blumen mancherlei,
Des wird man lachen
Noch,ich wette,
So Jemand wandelt dort vorbei.
Bei den Rosen er wohl mag,
Tandaradei!
Merken wo das Haupt mir lag.

Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott,ich schämte mich.
Wie mich der Gute
Herzte,Keiner
Erfahre das als er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.

リンデの木の下の
茂みのそばは
私があのひとと座っていたところ
そこに行けば見られるでしょう
私たち二人がどんなふうに
花や草を押し倒すのかを
森の中からは美しい音が聞こえる
タンダラダイ!
歌ってたわ 谷間でナイチンゲールが

私は歩いてきたの
この草地へと
私のいとしい人は私より先に来ていて
そして私は迎えられた
まるで高貴なレディのようにね
だから私はいつも最高にしあわせ
彼は私にキスしてくれたかって?
タンダラダイ!
ご覧なさい 私の口はこんなに赤いのよ

そこにあの人は来て作ったの
私たちのベッドを
甘い花たちをたくさん使って
きっと笑われるんでしょう
それでも 私は賭けてもいいわ
誰かがそこの近くを通ったら
彼が好きなバラのそばを
タンダラダイ!
覚えてるでしょう どこに私が頭を横たえたのかを

どうやって私がそこで横たわったのか
誰かがそれを知ったなら
おお神様 私は恥ずかしい
どんな風に私をあのひとが
抱いたかは 誰も
誰も知らない 彼と私のほかには
それを見ていた小鳥は
タンタラダイ!
しっかり秘密を守ってくれるでしょう

( 2021.02.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ