Before Dawn A Garland for de la Mare |
夜明け前 デ・ラ・メアの花輪 |
Dim-berried is the mistletoe With globes of sheenless grey, The holly mid ten thousand thorns Smoulders its fires away; And in the manger Jesus sleeps This Christmas Day. Bull unto bull with hollow throat Makes echo every hill, Cold sheep in pastures thick with snow The air with bleating fill; While of his mother's heart this Babe Takes His sweet will. All flowers and butterflies lie hid, The blackbird and the thrush Pipe but a little as they flit Restless from bush to bush Even to the robin Gabriel hath Cried softly “Hush!” Now night's astir with burning stars In darkness of the snow; Burdened with frankincense and myrrh And gold the Strangers go Into a dusk where one dim lamp Burns softly,lo! No snowdrop yet its small head nods In winds of winter drear; No lark at casement in the sky Sings matins shrill and clear; Yet in this frozen mirk the Dawn Breathes,Spring is here! |
黒い実をしたヤドリギ くすんだ灰色の球体 ヒイラギには一万本の棘 燻っている炎 そして飼い葉桶の中でイエスは眠る このクリスマスの日に 牡牛また牡牛と窪んだ喉で こだまを響かせる すべての丘に 冷たい羊は雪で厚い牧草地の中 空気はその鳴き声に満ちている 母の胸の中でこの赤子は 主の甘い御心を受け給う すべての花と蝶は隠れて横たわっている ブラックバードとツグミも さえずるが ほんの少ししか飛ばない 茂みから茂みへと落ち着きない コマドリにさえガブリエルは そっと叫んだ「静かに!」と 今 夜は賑わう 燃える星たちで 雪の暗闇の中 背負って 乳香とミルラと そして黄金を 見知らぬ人たちが行く 暗がりの中へと ひとつの薄暗いランプが やわらかく燃えている ほら! 雪の雫はまだ頷かせない その小さな頭を 冬の狂風の中で 一羽のヒバリも 空の窓で 歌ってはいない 朝の祈りを甲高くは それでも この凍ったミルクの中で夜明けは 息づいている 春はここに! |
( 2021.01.31 藤井宏行 )