Branders Lied Op.25-1 Drei Lieder |
ブランデルの歌 3つの歌曲 |
Es war eine Ratt' im Kellernest, Lebte nur von Fett und Butter, Hatt' sich ein Ränzlein angemäst't, Als wie der Doctor Luther. Die Köchin hatt' ihr Gift gestellt; Da ward's so eng' ihr in der Welt, Als hätt' sie Lieb' im Leibe. Sie fuhr herum,sie fuhr heraus Und soff aus allen Pfützen, Zernagt',zerkratzt' das ganze Haus, Wollt' nichts ihr Wüten nützen; Sie tät' gar manchen Ängstesprung, Bald hatte’ das arme Tier genung Als hätt' sie Lieb' im Leibe. Sie kam vor Angst am hellen Tag Der Küche zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt' und lag, Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die Vergift'rin noch: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Als hätte’ sie Lieb' im Leibe. |
むかし一匹のネズミがいた 地下室に ラードとバターだけで生きていたもんで 太鼓みたいな腹をしてた まるでルーテル博士みたいな コックがそいつに毒を盛って 突然狭くなっちまった 奴の世界は 体中が恋してるみたいに 奴は身をよじり 飛び出して そこらじゅうのドブから飲んだのさ かじって 引っ掻いたけど 家じゅうを どうにもならない 奴の狂乱は 苦しくて何度も飛び跳ねたが すぐに哀れな奴はへたれてきた 体中が恋してるみたいに 恐怖に駆られて 真っ昼間 台所へと駆けて出て かまどにぶつかり バタリと倒れ そして哀れにも虫の息 毒を盛ったコックは大笑いさ はっ!奴は最後の笛のひと吹きだ まるでこいつ 恋を体の中に持ってるみたいに |
( 2021.01.30 藤井宏行 )