TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sonnet chinois    
 
中国のソネット  
    

詩: ゴーティエ (Théophile Gautier,1811-1872) フランス
    La Comédie de la Mort  Sonnet

曲: エミール・パラディーレ (Emile Paladilhe,1844-1926) フランス   歌詞言語: フランス語


Pour veiner de son front la pâleur délicate,
Le Japon a donné son plus limpide azur ;
La blanche porcelaine est d'un blanc bien moins pur
Que son col transparent et ses tempes d'agate ;

Dans sa prunelle humide un doux rayon éclate ;
Le chant du rossignol près de sa voix est dur,
Et,quand elle se lève à notre ciel obscur,
On dirait de la lune en sa robe d'ouate ;

Ses yeux d'argent bruni roulent moelleusement ;
Le caprice a taillé son petit nez charmant ;
Sa bouche a des rougeurs de pêche et de framboise ;

Ses mouvements sont pleins d'une grâce chinoise,
Et près d'elle on respire autour de sa beauté
Quelque chose de doux comme l'odeur du thé.

その額の繊細な青白さを表すために
日本は最も澄んだ紺碧を与えた
白磁もその純粋な白さには及ばない
彼女の透明なうなじや瑪瑙のこめかみには

その潤んだ瞳にはやわらかな光が輝き
ナイチンゲールの歌声も 彼女の声のそばでは単調だ
そして 彼女が立ち上がるとき 私たちの暗い空に
それは見えるのだ 綿のドレスを着た月のように

彼女の茶色がかった銀色の目はそっと転がる
気まぐれが切り出すのだ 彼女の魅力的な小さな鼻を
彼女の口は帯びる 桃とラズベリーの赤さを

彼女の動きは満ちている 中国の優雅さに
そして彼女のそば 人は呼吸する その美しさの周りの
お茶のような甘い香りを


( 2021.01.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ