Sonnet chinois |
中国のソネット |
Pour veiner de son front la pâleur délicate, Le Japon a donné son plus limpide azur ; La blanche porcelaine est d'un blanc bien moins pur Que son col transparent et ses tempes d'agate ; Dans sa prunelle humide un doux rayon éclate ; Le chant du rossignol près de sa voix est dur, Et,quand elle se lève à notre ciel obscur, On dirait de la lune en sa robe d'ouate ; Ses yeux d'argent bruni roulent moelleusement ; Le caprice a taillé son petit nez charmant ; Sa bouche a des rougeurs de pêche et de framboise ; Ses mouvements sont pleins d'une grâce chinoise, Et près d'elle on respire autour de sa beauté Quelque chose de doux comme l'odeur du thé. |
その額の繊細な青白さを表すために 日本は最も澄んだ紺碧を与えた 白磁もその純粋な白さには及ばない 彼女の透明なうなじや瑪瑙のこめかみには その潤んだ瞳にはやわらかな光が輝き ナイチンゲールの歌声も 彼女の声のそばでは単調だ そして 彼女が立ち上がるとき 私たちの暗い空に それは見えるのだ 綿のドレスを着た月のように 彼女の茶色がかった銀色の目はそっと転がる 気まぐれが切り出すのだ 彼女の魅力的な小さな鼻を 彼女の口は帯びる 桃とラズベリーの赤さを 彼女の動きは満ちている 中国の優雅さに そして彼女のそば 人は呼吸する その美しさの周りの お茶のような甘い香りを |
( 2021.01.21 藤井宏行 )