Du printemps |
春に |
La froidure paresseuse De l'yver a fait son temps; Voicy la saison joyeuse Du délicieux printemps. La terre est d'herbes ornée, L'herbe de fleuretes l'est; La feuillure retournée Fait ombre dans la forest. De grand matin,la pucelle Va devancer la chaleur, Pour de la rose nouvelle Cueillir l'odorante fleur. Pour avoir meilleure grace Soit qu'elle en pare son sein, Soit que présent elle en fasse A son amy,de sa main: Qui,de sa main l'ayant uë Pour souvenance d'amour, Ne la perdra point de vuë, La baisant cent fois le jour. Mais oyez dans le bocage Le flageolet du berger, Qui agace le ramage Du rossignol bocager. Voyez l'onde clere et pure Se cresper dans les ruisseaux; Dedans,voyez la verdure De ces voisins arbrisseaux. La mer est calme et bonasse; Le ciel est serein et cler, La nef jusqu'aux Indes passe; Un bon vent la fait voler. Les menageres avetes Font çà un doux fruit, Voletant par les fleuretes Pour cueillir ce qui leur duit. En leur ruche elles amassent Des meilleures fleurs la fleur, C'est à fin qu'elles en fassent Du miel la douce liqueur. Tout resonne des voix nettes De toutes races d'oyseaux, Par les chams,des alouetes, Des cygnes,dessus les eaux. Aux maisons,les arondelles, Les rossignols,dans les boys, En gayes chansons nouvelles Exercent leurs belles voix. Doncques,la douleur et l'aise De l'amour je chanteray, Comme sa flame ou mauvaise, Ou bonne,je sentiray. Et si le chanter m'agrée, N'est-ce pas avec raison, Puis qu'ainsi tout se recrée Avec la gaye saison? |
どんよりとした寒さの 冬は終わりを告げた 今こそ幸せな季節 素敵な春だ 大地は草で彩られている 草は小さな花たちで 木の葉たちもよみがえり 森に陰を作る 朝早く 乙女は 出かける 暑くなる前に 新しいバラを求めて 香りのよい花を摘むのだ より素敵に自分を見せるために 彼女は花で胸を飾ろうか それともプレゼントしようか迷っている 彼女の恋人に 自分自身の手から: 彼は 彼女の手からそれを受け取ったなら 愛の証として 花をなくすことはなく くちづけることだろう 百回も 一日に けれど聞こえて来るのは 木立の中から 羊飼いの横笛 それはひどく悩ませている さえずりを 巣作りしているナイチンゲールたちの ご覧 澄んだきれいなさざ波を 沸き立っている 流れの中で その中には緑が見える すぐそばの茂みの木々の 海は静かで穏やか 空は澄んで明るい 船はインドへと向かって行く 良い風が船を飛ばし行く 働き蜂たちは 作っている 甘い果実を 羽ばたきながら 花たちの間を 気に入った蜜を集めるために 巣の中に彼らは集まる 最高の花たちのうちの花を そうして作るのだ 甘い液体 ハチミツを あらゆるものがこだまさせる 澄んだ声を あらゆる種類の鳥たちが 野では ヒバリたちが 白鳥は 水の上で 家では ツバメたちが ナイチンゲールは 森の中で 陽気な 新しい歌声を 響かせる 彼らの美しい声を だから痛みと安らぎ 愛を私は歌う 炎のように つらく あるいは心地よく私は感じることだろう そしてもし歌が私を喜ばせるなら 正当な理由がないことはなかろう これからすべてが生まれ変わることに この陽気な季節に? |
( 2021.01.14 藤井宏行 )