TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ballad of the Foxhunter    
 
狐狩りのバラード  
    

詩: イエイツ (William Butler Yeats,1865-1939) アイルランド
    East and West  The Ballad of the Old Foxhunter

曲: レフラー (Charles Martin Loeffler,1861-1935) フランス→アメリカ   歌詞言語: 英語


Lay me in a cushioned chair;
Carry me,ye four,
With cushions here and cushions there,
To see the world once more.

'To stable and to kennel go;
Bring what is there to bring;
Lead my Lollard to and fro,
Or gently in a ring.

'Put the chair upon the grass:
Bring Rody and his hounds,
That I may contented pass
From these earthly bounds.'

His eyelids droop,his head falls low,
His old eyes cloud with dreams;
The sun upon all things that grow
Falls in sleepy streams.

Brown Lollard treads upon the lawn,
And to the armchair goes,
And now the old man's dreams are gone,
He smooths the long brown nose.

And now moves many a pleasant tongue
Upon his wasted hands,
For leading aged hounds and young
The huntsman near him stands.

'Huntsmam Rody,blow the horn,
Make the hills reply.'
The huntsman loosens on the morn
A gay wandering cry.

Fire is in the old man's eyes,
His fingers move and sway,
And when the wandering music dies
They hear him feebly say,

'Huntsman Rody,blow the horn,
Make the hills reply.'
'I cannot blow upon my horn,
I can but weep and sigh.'

Servants round his cushioned place
Are with new sorrow wrung;
Hounds are gazing on his face,
Aged hounds and young.

One blind hound only lies apart
On the sun-smitten grass;
He holds deep commune with his heart:
The moments pass and pass:

The blind hound with a mournful din
Lifts slow his wintry head;
The servants bear the body in;
The hounds wail for the dead.

「わしを寝かせて クッション付きの椅子の上に
運んでくれ お前たち四人で
そこのクッション あそこにもクッションが
もう一度この世が見たいによって

厩と犬小屋に行って
そこに居るものどもを連れて来てくれ
わしのロラードをあちこちと引いてみてくれ
それからそっと輪の周りをな

置いてくれ この椅子を草の上に
ロディと奴の猟犬を連れて来るのだ
それでわしも満足してお別れだ
この世の境からな」

彼のまぶたは垂れ下がり 頭は反り返る
老いた目は夢で霞む
太陽は 育ちゆくすべてのものの上に
降り注ぐ 眠たげな流れとなって

栗毛のロラードは芝生を踏んで
その肘掛け椅子のところに行く
すると今や 老人の夢は消え去り
彼は撫でる 長い茶色の鼻づらを

そして今 たくさんの楽しげな舌が動いている
彼のやつれた手の上に
老いた猟犬やら若いのやらを引き連れ
猟番が彼のそばに立っているのだ

「猟番のロディよ 角笛を吹くのじゃ
丘どもにこだまさせてくれ」
猟番は朝に響かせる
陽気なさすらいの叫びを

炎が老人の目に宿る
彼の指は動き そして揺れる
そしてさまよう音楽が消えるとき
皆は彼が弱々しく言うのを聞く

「猟番のロディよ 角笛を吹くのじゃ
丘どもにこだまさせてくれ」
「わしゃもう吹けません 角笛は
泣いてため息をつくことしかできねえす」

召使たちは囲む 彼のクッションの場所を
そして新たな悲しみに沈む
猟犬どもは彼の顔を見つめている
老いた猟犬も 若いのも

一頭の盲目の猟犬だけが離れて横たわる
太陽が降り注ぐ草の上
彼は心から深い共感を持っているのだ:
時は過ぎ去ってゆく:

盲目の猟犬は嘆きの唸り声とともに
ゆっくりと持ち上げる その老いさらばえた頭を
召使たちはその骸を運び入れる
猟犬どもは死者のことを嘆く


( 2021.01.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ