Sten’ka Razin |
ステンカ・ラージン |
Iz-za ostrova na strezhen’, Na prostor rechnoj volny, Vyplyvajut raspisnye, Ostrogrudye chelny. Na perednem Sten’ka Razin, Obnjavshis’,sidit s knjazhnoj, Svad’bu novuju spravljaet, Sam veselyj i khmel’noj. Pozadi ikh slyshen ropot: Nas na babu promenjal! Tol’ko noch’ s nej provozilsja Sam nautro baboj stal . . . . Etot ropot i nasmeshki Slyshit groznyj ataman, I mogucheju rukoju Obnjal persijanki stan. Brovi chernye soshlisja, Nadvigaetsja groza. Bujnoj krov’ju nalilisja Atamanovy glaza. “Nichego ne pozhaleju, Bujnu golovu otdam!” -- Razdaetsja golos vlastnyj Po okrestnym beregam. “Volga,Volga,mat’ rodnaja, Volga,russkaja reka, Ne vidala ty podarka Ot donskogo kazaka! Chtoby ne bylo razdora Mezhdu vol’nymi ljud’mi, Volga,Volga,mat’ rodnaja, Na,krasavitsu voz’mi!” Moshchnym vzmakhom podnimaet On krasavitsu knjazhnu I za bort ee brosaet V nabezhavshuju volnu. “Chto zh vy,brattsy,priunyli? Ej,ty,Fil’ka,chert,pljashi! Grjanem pesnju udaluju Na pomin ee dushi!..” Iz-za ostrova na strezhen’, Na prostor rechnoj volny, Vyplyvajut raspisnye Ostrogrudye chelny. |
島の陰から 深みに向かって 広大で豊かな川の流れへと 漕ぎ出てゆくのは 美しく彩られた 先の鋭くとがった小舟たちだ 先頭にはステンカ・ラージン 抱きつつ座っている 姫君を 新婚を祝って 上機嫌で 酔っている その背後からはつぶやきが聞こえる: 「俺たちを女と取り換えやがって! たった一夜を彼女と過ごしたら 翌朝にはもう女みたいになっちまったってよ!」 そのつぶやきとあざけりを この恐ろしき首領は聞く そしてその力強い腕で 抱きしめたのだ ペルシャの姫を 黒い眉間に皺が寄り 雷雨が襲来しようとしている 荒々しく血で染まったのだ 首領の目に 何も惜しまぬぞ この首もくれてやる! 堂々たる声が響き渡る あたりの岸辺に ヴォルガ ヴォルガ 愛しき母よ! ヴォルガよ ロシアの川よ! おまえは贈り物を見たか このドン・コサックからの! 諍いを起こさぬために われら自由なる者どもの間に ヴォルガ ヴォルガ 愛しき母よ! さあ 受け取れ この美しき女を! 力強い腕で彼は抱き上げた この美しき姫君を そして船べりから彼女を投げ込んだのだ 打ち寄せる波の中に どうした 兄弟 黙り込んで? おい フィルカ 畜生 踊れ! 勇敢な歌を響かそうぜ 彼女の魂の弔いに! 島の陰から 深みに向かって 広大で豊かな川の流れへと 漕ぎ出てゆくのは 美しく彩られた 先の鋭くとがった小舟たちだ |
( 2021.01.10 藤井宏行 )