Ikävyys Halavan himmeän alla |
陰鬱さ ヤナギの木陰で |
Mi ikävyys, mi hämäryys sieluni ympär kuin syksy-iltanen autiol maall? Turha vaiva täällä, turha onpi taistelo ja kaikkisuus mailman,turha! En taivasta mä tahdo,en yötä Gehennan, enp’ enää neitosta syliini suo. Osani vaan olkoon: tietämisen tuskast pois, kaik’ äänetön tyhjyys olkoon. No,ystävät! Teit’ kerranpa viimeisen pyydän, oi! kuulkaat mitä nyt anelen teilt: Tuonen-tupa tehkäät poijan tämän asunnoks; hän kätköhön mullan astuu. Mun hautani nyt kaivakaat halavain suojaan ja peitol mustal se peittäkäät taas, sitten ainiaksi kartanostain poistukaat; mä rauhassa maata tahdon. Ja kumpua ei haudallein kohokoon koskaan, vaan multa kedoksi kamartukoon, ettei kenkään tiedä, että lepokammioin on halavan himmeän alla. |
何という陰鬱だ 何という黄昏 私の魂の周りの 荒れた土地の秋の夕暮れのような? 空しき苦労 無駄だった苦闘 そして世界の広がり 空しさよ! 天国ではない 求めるのは 求めるのは地獄の夜ではない もはや乙女を腕の中に抱くこともない わが在り方はこのようであれ: 知ることの痛みを振り捨て すべてを沈黙の空にするのだ さあ 友らよ! 最後にもう一度お願いしよう おお!聞いてくれ 私が今君たちに願っていることを: 死者の小屋を建てて欲しいのだ この若者の住み家として 彼はもうすぐ土の中に隠れるのだ 私の墓を さあ掘ってくれ このヤナギの陰に そして黒い土でもう一度覆ってくれ こうして永遠に この世から消えて 安息のうちに私は土に還ろう そして積んでくれ 決して墓が盛り上がらぬように 土が 塚のようには 誰も気づかないように この安息の場所が この暗いヤナギの下にあるとは |
( 2020.12.31 藤井宏行 )