Elegia eterna |
永遠のエレジー |
El papalló no li ha dit mai: no gosa revelar-li son mal; però glateix d'amor per una rosa que idolatra a la brisa matinal. La brisa matinal enamorada per la boira es desviu i la boira perduda i afollada, decandint-se d'amor,adora el riu. Mes,ai!,el riu enjogassat fugia, enjogassat,de penyal en penyal. La boira enamorada el riu seguia, i a la boira la brisa matinal. En tant,vient-se abandonada i sola, s'ha desfullat la flor, i al damunt d'aquell tronc sense corolla s'atura el papalló,clou l'ala,i mor. |
蝶は決して言わないのだ: あえて明かしたりはしない 自分の苦しみを けれど精一杯のバラへの愛情は 焦がれへと変わる 朝のそよ風への 朝のそよ風は恋をして 霧によって散らされる そして心奪われて陶酔した霧も 恋に落ちたのだ 彼は川を愛している なのに ああ! 戯れる川は逃げていった 楽しげに 岩から岩へと 川に恋する霧が後を追う そしてその霧を朝のそよ風が その間 ひとり見捨てられているのを見て 花はその花びらを散らす そして花冠のないその茎の上に 蝶は止まり 翼を閉じて死ぬのだ |
( 2020.12.28 藤井宏行 )