Il giorno non è più |
昼はもはや終わり |
Il giorno non è più, l'ombra scende sulla terra. E' l'ora che vada a riempir la brocca al ruscel. L'aria della sera è satura della triste musica delle acque, è la mattina verso il buio. Nel viottolo solitario non c'è nessun viandante. Il vento s'è levato, l'acque del fiume sono tutte increspate. Ah! Non so se ritornerò mai più a casa, non so in chi m'imbatterò per via. Laggiù al guado,nella barchetta, lo sconosciuto suona sulla sua lira. |
昼はもはや終わり 影が地上に降り注ぐ 今は満たしに行く時だ 水差しを 小川へ 夕暮れの大気は 水音の悲しい調べに満ちている 朝は暗闇に向かっている 寂しい小道を行く者とてない 風が立ち 川の水はすっかり波打っている ああ!私には分からない 再び家に帰るかどうか 分からない 途中で誰に出会うのか あそこの渡し場では 小舟の中 見知らぬ人が竪琴を奏でている |
( 2020.12.21 藤井宏行 )