TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


I would I were a King    
 
私が王ならば  
    

詩: コックバーン ( Alexander James Edmund Cockburn,1802-1880) イギリス
      Enfant,si j'étais roi,je donnerais l'empire 原詩: Vicomte Victor Marie Hugo ユゴー,Les Feuilles d'automne No.22

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


I would I were a King,fair maid,
As Kings there were of old,
My sceptre and my chariots,
And my slaves on bended knee,
My marble baths,my palaces,
My diadem of gold,
My mighty hosts,my navies,
Which the sea could scarcely hold,
I'd give them with my Kingdom
For a look of love from thee!

And were I Jove,the earth,the air,
The water's wide domain,
The Titans chain’d in darkness,
And th'Immortals in their bliss,
The firmament,its countless stars,
And all that they contain,
And time and space,and Heav'n itself,
My vast and boundless reign,
I'd give them all,to thee,my Love,
In barter for a kiss!

私が王ならば 麗しき乙女よ
老いた王たちがそうしたように
わが王笏とわが馬車を
そしてひざまずくわが奴隷たちを
わが大理石の浴槽を わが宮殿を
わが金の王冠を
わが強大なる軍勢を わが艦隊を
海がほとんど抱えきれぬほどの
私は皆与えよう わが王国とともに
そなたからのただ一度の愛の眼差しと引き換えに!

そして私が神ならば 大地も 空も
海の広大な領域も
暗闇の中で鎖でつながれたタイタンたちも
そして至福のうちにある不滅の者たち
大空 そこにある無数の星たち
そしてそこに含まれるすべてのものを
そして時間と空間も そして天そのものも
わが広大にして無限の統治も
私は皆与えよう そなたに わが愛しき者よ
ただ一度のくちづけと引き換えに!


( 2020.12.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ