Erinnerung an die Marie A. Op.30-6 Von der Liebe |
マリーA.の思い出 愛について |
An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie,die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke,die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah,war sie nimmer da. Seit jenem Tag sind viele,viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen Und fragst du mich,was mit der Liebe sei? So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern. Und doch,gewiß,ich weiß schon,was du meinst Doch ihr Gesicht,das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst. Und auch den Kuss,ich hätt' ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke da gewesen wär Die weiß ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah,schwand sie schon im Wind. |
とある九月の青い月の日 静かに 若いプラムの木の下で ぼくは彼女を抱きしめた 静かに蒼ざめた恋人を ぼくの腕の中に まるで素敵な夢のように そしてぼくたちの上には美しい夏の空に ひとひらの雲 それをぼくはずっと見てた 雲はとても白く とても高く そしてぼくが見上げたとき 雲はもうそこにはなかった あの日から たくさんの月日が 静かに流れ去って行った プラムの木はきっと切り倒されてしまったことだろう そしてもしあなたがぼくに聞くなら どうなったの あの愛は?と こんな風にぼくはあなたに言うだろう:ぼくは思い出せないんだ だけど もちろん ぼくには分かってる あなたの言いたいことは でも ぼくにはもはや彼女の顔も思い出せないんだ ぼくが覚えてるのは:ぼくがある日そこにキスしたことだけさ そのキスだって ずっと前に忘れていたかもしれない あの雲がなかったなら ぼくはまだ覚えていて そしていつも思い出すんだ とても白くて 高い所にあったのを あのプラムの木はまだ咲いているのかもしれない そしてあの女の子は今は七人の子持ちなのかも知れない だけど あの雲はほんの数分しか咲かなかったんだ そして見上げたときには もう風に消えていた |
( 2020.12.06 藤井宏行 )