Entdeckung an einer jungen Frau Op.30-4 Von der Liebe |
ひとりの若い娘のもとでの発見 愛について |
Des Morgens nüchterner Abschied,eine Frau Kühl zwischen Tür und Angel,kühl besehn. Da sah ich: eine Strähn in ihrem Haar war grau Ich konnt mich nicht entschließen mehr zu gehn. Stumm nahm ich ihre Brust,und als sie fragte Warum ich,Nachtgast,nach Verlauf der Nacht Nicht gehen wolle,denn so war's gedacht Sah ich sie unumwunden an und sagte: Ist's nur noch eine Nacht,will ich noch bleiben Doch nütze deine Zeit; das ist das Schlimme Daß du so zwischen Tür und Angel stehst Und laß uns die Gespräche rascher treiben Denn wir vergaßen ganz,daß du vergehst. Und es verschlug Begierde mir die Stimme. |
朝の真面目な別れに ひとりの女が 冷たいドアと蝶番の間 冷たく見つめていた そのとき私は見たのだ:彼女の髪の毛の房がグレーなのを 私はもうそこから動くことができなかった 黙って私は彼女の胸を抱いた そして彼女が尋ねたとき なぜ私 夜の訪問者が 夜が過ぎた後も 去って行こうとしないのかを なぜならそのつもりと思っていたのだから 私はこう言った 彼女をまっすぐ見ながら: もう一晩だけ 私はここに留まりたいのだ だけど 君の時間を大切にしよう 良くないことなんだ ドアと蝶番の間に立っていることなんて そして急いで言葉を交わそう ぼくらはすっかり忘れているのだから 君がすぐに色褪せてしまうことを そして欲望が私の声を追い払った |
( 2020.12.06 藤井宏行 )