TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


L'enfant de la montagne    
  Album de Mme
山の子  
     マダムのアルバム

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      Des Knaben Berglied 原詩: Johann Ludwig Uhland ウーラント

曲: ヴィアルド=ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: フランス語


Je suis l'enfant de la montagne
D'en haut je vois le fier manoir
Et toi,soleil,tu m'accompagnes
De l'aube jusqu'au soir
Je suis je suis l'enfant ah!
l'enfant de la montagne.

Pres de mon jaillit la source
Du torrent flots écumeux,
De roc en rue suivant sa course,
J'y baigne mes pieds amoureux.
Ô source,ma compagne,
Nous sommes tous deux
Enfants de la montagne.

Il est à moi ce mont sauvage,
Avec ses prés,ses neiges et ses bois.
Quand sur son front gronde l'orage,
Des vents ma voix domine encor la voix.
Calme et debout je me ris de leur rage

Si l'éclair luit,si le tonnerre
Sous mes pieds gronde avec fracas,
Du ciel d'azur ma voix altière
Lui dit: n'approche pas!
Tonnerre,tonnerre,tonnerre.
Respecte le toit de mon père!

Que le tocsin,dans la campagne,
Appelle aux armes nos soldats;
L'ardeur guerrière alors me gagne.
Je vole armé pour les combats,
Et le coeur fier,le bras sanglant,
Je dis: suisez l'enfant
l'enfant de la montagne.

俺は山の子
上から俺は見下ろすのさ 立派な屋敷を
そしてお前 太陽よ お前は俺と一緒に行く
夜明けから夕方まで
俺は息子さ ああ!
山の子なんだ

俺の泉の迸りのそば
泡立つ急流は
岩から筋をなして流れ出す
俺は浸すのさ そこに俺の恋する足を
おい泉よ 俺の仲間よ
俺たちは二人とも
山の子供なのさ

俺のものさ この野山は
この牧場 この雪もこの森も
その上で嵐がうなる時も
風を俺の声がまだ支配しているんだ
落ち着いて立ち 俺は笑ってやる 奴の怒りを

稲妻がきらめけば雷鳴が
足元で墜落してうなる
紺碧の空から俺の高らかな声が
奴に言ったのさ:近づくんじゃない!
雷め 雷め 雷め
手を出すな 親父の家の屋根に!

半鐘が 野原で
呼びかけるとき 武装せよと俺たち兵士に
戦いへの熱情が俺を支配する
俺は武装して飛ぶのさ 戦闘のために
そして誇り高き心と血まみれの腕で
俺は言うんだ:従え 子よ
山の子よ と


( 2020.12.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ