Le chêne et le roseau Album de Mme |
樫の木と葦 マダムのアルバム |
Le chêne,un jour,dit au roseau: Vous avez bien sujet d'accuser la nature, Un roitelet pour vous est un pesant fardeau; Le moindre vent qui d'aventure Fait rider la face de l'eau, Vous oblige à baisser la tête; Cependant que mon front,au Caucase pareil, Non content d'arrêter les rayons du soleil, Brave l'effort de la tempête. Tout vous est aquilon,tout me semble zéphir, Encore si vous naissiez à l'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant à souffrir, Je vous défendrais de l'orage; Mais vous naissez le plus souvent Sur les humides bords des royaumes du vent; La nature envers vous me semble bien injuste. Votre compassion,lui répondit l'arbuste Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci; Les vents me sont moins qu'á vous redoutables, Je plie,et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups épouvantables Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le nord eut portés jusque là dans ses flancs. L'arbre tient bon,le roseau plie vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire les morts. |
樫の木が ある日葦に言った 君には正当な理由があるな 自然を非難する 一羽の雀でさえ 君には重い負担だ ほんのわずかな風が偶然 さざ波を描いただけで 水の面に 君は頭を下げずには居られない 一方で吾輩の額は コーカサスの山々に似て 満足することなく 太陽の光を止めることに 勇敢に立ち向かうのだ 嵐の力に すべてが君にとっては暴風であり すべてが吾輩にはそよ風のようなものだ もし君がこの木の葉の隠れ場で生まれたのであれば 吾輩が覆っているこの近所でな 君はそれほど苦しむ必要はなかったのだろうに 吾輩が君を嵐から守ってやれた筈だからだ だが 君は生まれて来ておる いつもの如く 湿った岸辺の風の王国に 自然は君にとって吾輩には非常に不公平なものに思えるぞ あなたの思いやりは と低い葦は答えた 良い性格の一部ですね ですがご心配には及びません 風は私にはあなたよりも手強いものではありません 私は曲がり 折れないのです あなたはこれまでずっと 風どもの酷い打撃に対して 抵抗してきました 背中を曲げずに けれど待ちましょう 最後まで 葦がこの言葉を言うや否や 地平線の果てから猛烈に吹いて来た 最も恐ろしい子供たち 北がこれまでその腹の中で孕んでいた者たちが 木はしっかりと持ちこたえ 葦は曲がる 風は倍増する その力を そして成功させるのだ 根こそぎにすることに その頭は天国にも届こうとし そしてその足は死者の帝国に触れようかという巨大な木を |
( 2020.12.01 藤井宏行 )