TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ves’ mir gotov k vojne s vojnoj   Op.124-10  
  Na strazhe mira
全世界は戦争との戦いの準備ができている  
     平和の守り

詩: マルシャーク (Samuil Yakovlevich Marshak,1887-1964) ロシア
    На страже мира  Весь мир готов к войне с войной

曲: プロコフィエフ (Sergej Sergeevich Prokofiev,1891-1953) ロシア   歌詞言語: ロシア語


No gordyj slyshitsja otvet
iz gavani frantsuzskoj:
“U nas v portu segodnja net
rabochikh dlja razgruzki!”
Reshen’e prinjali odno
bel’gijtsy i Frantsuzy:
dlja bezopasnosti na dno
otpravit’ vashi gruzy!
Ne zaslonit’ vam svet dnevnoj
trevozhnoj ten’ju nochi.
Ves’ mir gotov k vojne s vojnoj,
ves’ chestnyj ljud rabochij.
Na svete net prochnee sten,
chem te zhivye ljudi,
chto mogut,kak Rajmonda D’en,
orud’ja vstretit’ grud’ju!
Te zhivye ljudi,te zhivye ljudi!
Moguchim i druzhnym usil’em
rasseet trevogu zemlja.
Tak smerch razletaetsja pyl’ju
ot zalpa s bortov korablja.
Vedushchej rukoj ognevoju prosterlas’,
prjama i svetla,
nad mirnoj stolitsej Moskvoju
pod”emnogo krana strela.
Vozvoditsja dom nebyvalyj
v prostornoj Sovetskoj strane.
I ty pod lesami ne baluj,
naemnik,zovushchij k vojne!
Rannim utrom nad Moskvoju,
snega pervogo belej,
mchatsja v nebo goluboe
kryl’ja legkikh golubej.
Nad Kremlem nesetsja staja,
vsja luchom ozarena.
I,byt’ mozhet,vidit Stalin
etu staju iz okna.
Stalin znaet,chto rebjata
vsej zemli segodnja shljut
delu mira svoj krylatyj
golubinyj svoj saljut!

だが誇らしげな答えが聞こえてくる
フランスの港から:
「今日は港に居ないのだ
荷降ろしする労働者は!」
1つの決定がなされた
ベルギー人とフランス人に:
安全のために 底まで
任せて欲しい そちらの荷を!
遮るな 昼の光を
夜の邪悪な影で
全世界は戦争との戦いの準備ができている
すべての実直な労働者たちに
世界にこれより強い壁はないのだ
生きている人間の作る壁以上の
ライモンダ・ディエンが築いたような
銃に立ち向かうための!
生きている人間の壁 生きている人間の壁なのだ!
強力で友好的な努力によって
世界は不安を払拭するのだ
ちょうど竜巻が塵を吹き飛ばすように
船の側面からの一斉射撃のように
炎の先導の手を伸ばし
まっすぐに 明るく
平和な首都モスクワの上を
動いて行く クレーンの腕
前例のない家が建てられて行く
広々としたソビエトの国に
そして森の中で穢してはならぬ
傭兵よ 戦争を呼びかける!
モスクワの早朝の
最初の雪よりももっと白い
青い空へと飛び立つ
輝く鳩たちの翼を
その群れが飛んで行く クレムリンの上を
全体が光に照らされて
多分スターリンは見るのだろう
この群れを窓から
スターリンは知っているのだ 皆が
世界中に送っていることを
平和をもたらす翼の
鳩への挨拶を!


曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
   Na strazhe mira 平和の守り

( 2020.11.23 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ