Les Bayadères M.25 |
舞姫たち |
Les bayadères Tournent légères Au bourdonnement du tambour. Une caresse Enchanteresse Rit dans leurs yeux chargés d'amour. Couvert de soie, Leur corps ondoie, On entrevoit sous le satin Les molles hanches, Jaunes ou blanches Commes les clartés du matin. A leur cheville S'enroule et brille Un long serpent aux anneaux d’or, Qui choqué sonne, Tinte ou frissonnent, Quand le pied nu prend son essor. A son oreille Est-ce une abeille? La musique imite le bruit Tout autour d'elle D'un fin bruit d'ailes, La plus craintive Sent que furtive L'abeille a glissé dans son sein; Et folle,l'écharpe vole; La gorge folle Veut échapper à l’assassin! Et la danseuse, Soudain rieuse, S'apaise et cache ses seins blancs. Tambours et flûte, Après la lutte, Soupirent sur des rythmes lents. Ah! |
舞姫たちは 軽やかな足取りで ドラムの響きに合わせ 愛撫するように 魅惑し ほほ笑むのだ 愛に満ちたその瞳で シルクで覆われ 彼女らの体は波打っている ちらりと見える サテンの下が 柔らかいお尻が 日焼けした あるいは白い まるで朝の光のような その足首には 巻かれて輝いている 金色のとぐろの長い蛇が それはぶつかって鳴り響く ジャラジャラと あるいは震えながら 裸の足が浮き上がる時に 彼女らの耳の中には 蜂でもいるのだろうか? この音楽は騒音を真似ているようだ 彼女らの周り中で 羽音がブンブン言ってるかのように さらに恐ろしいことには 密かに感じるのだ 蜂が滑り込んだと 胸の谷間に スカーフを跳ね上げて 胸を揺すって この殺人者を追い出そうとしている! それから踊り子たちは 突然笑い出すと すばやくその白い胸を再び隠す ドラムとフルートは そのせめぎ合いの後 ゆったりとしたリズムでため息つく ああ! |
( 2020.11.18 藤井宏行 )