Sobre Baza estaba el Rey Cantos de amor y de guerra |
バザのそばに王は居られた 愛と戦の歌 |
Sobre Baza estaba el Rey, lunes,después de yantar; miraba las ricas tiendas que estaban en su Real; miraba las huertas grandes y miraba el arrabal, miraba el adarve fuerte que tenía en la ciudad; miraba las torres espesas que no las puede contar. Un moro tras una almena comenzóle de fablar: vete,el Rey don Fernando, non quedas aquí a envernar que los fríos desta tierra no los podrás comportar: pan tenemos por diez años, mil vacas para salar; veintemil moros hay dentro todos de armas tomar, ochocientos de caballos para él escaramuzar; siete caudillos tenemos, tan buenos como Roldán, y juramento tienen fecho ¿antes morir que se dar! |
バザのそばに王は居られた 月曜日 食事のあとに 彼は見た 豊かな天蓋を それはかつて 彼の王宮だった 彼は見た 巨大な庭園を それから見た 郊外を 彼は見た 強固な城塞を それはかつて 街にあったものだ 彼は見た 重厚な塔を 数え切れないほどたくさんの ひとりのムーア人が城壁の陰で 昔語りを始めた 行け キング・ドン・フェルナンドよ そなたはここに居たくはなかろう 冬には この土地の寒さで そなたは動くことができなくなるからだ: われらは育ててきた 十年もの間 千頭の牛に塩をやり 二万のムーア人をこの国で そのすべてが武器を取るであろう 八百頭の馬が 戦闘のために用意され 七人のリーダーが居る ロルダンと同じくらい優れた そして誓いをかけたのだ 死ぬ前に何を知ることやある?と |
( 2020.11.16 藤井宏行 )