The fairies |
妖精たち |
Up the aery mountain, Down the rushy glen, We daren't go ahunting for fear of little men; Wee folk,good folk, Trooping all together; Green jacket,Red cap And white owl's feather. Down along the rocky shore Some make their home, They live on crispy pancakes, Of yellow tide foam; Some in the reeds Of the black mountain lake, With frogs for their watchdogs, all night awake. High on the hilltop the old king sits; He is now so old and grey He's nigh lost his wits With a bridge of white mist... Columkille he crosses On his stately journies From Slieve League to Rosses. Or going up with music On cold starry nights, To sup with the queen Of the gay Northern Lights. They stole little Bridget for seven years long, And when she came down again Her friends were all gone. They took her lightly back, Between the night and morrow, They thought she was fast asleep, But she was dead from sorrow. They have kept her ever since Deep within a lake, On a bed of flag leaves, Watching till she wake... By the craggy hillside, Through the mosses bare, They have planted thorntrees, For pleasure here and there. Is any man so daring, As dig them up in spite, He shall find their sharpest thorns In his bed at night. |
うつろな山を登って 急いで行く谷間を降りて 私たちはあえて狩りには行きません 小人たちが恐いから すばやい連中 気のいい連中 みんな一緒に一団となって 緑のジャケット 赤い帽子 そして白いフクロウの羽根 岩だらけの海岸沿いに 家を作る者もいます 彼らはサクサクのパンケーキに住んでいます 黄色い潮の泡でできた ある者たちは葦の中で 黒い山の湖の 寝ずの番をしてるカエルたちと一緒に 一晩中目を覚ましています 丘の上の高いところに年取った王さまが座っています 彼はもうとても年を取っていて白髪です 彼はほとんど知力をなくしています 白い霧の橋と一緒に... コロンキルを彼は横切ります 彼の堂々とした旅で スリーブから 仲間のロスへ または昇って行きます 音楽と一緒に 冷たい星の夜に 食事をするために 女王さまと 陽気な北国の光の 彼らは誘拐してました 小さなブリジットを 七年間の間 そして彼女が再びこの世に戻ると 彼女の友達はみんないなくなっていました 彼らは彼女をそっと連れ戻しました 夜と朝の間に 彼らは彼女がぐっすり眠っていると思っていました けれど彼女は死んでいたのです 悲しみのあまり それからずっと 彼らは彼女を護っています 湖の奥深く 蒲の葉のベッドの上で 見守っています 彼女が目覚めるまで... ゴツゴツした丘の中腹で むき出しのコケを越しに 彼らはイバラの木を植えました あちこちで楽しむために どんなに大胆な男が居て それを掘り起こすことがあっても 彼はイバラの最も鋭いとげを見つけることになるでしょう 彼のベッドに 夜 |
( 2020.11.08 藤井宏行 )