TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'Ariel   Op.18-1  
  La tempête − Musique de scène pour le drame de Shakespeare
アリエルの歌  
     テンペスト − シェイクスピア劇のための情景音楽

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
      Come unto these yellow sands 原詩: William Shakespeare シェイクスピア,The Tempest (テンペスト)

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Sur le sable d'or,beaux êtres humains,
Prenez-vous les mains;
Les vagues sauvages se taisent.
Venez! que vos lèvres se baisent !
Errez,pleins d'amour,sous le ciel serein.
Vous,prenez au refrain,
Doux esprits de ces lieux enchantés.
Ecoutez !
Le chien de garde aboie.
Ecoutez !
Le vaillant chanteclair,
Qui déchire l'air
Par ses cris de joie.
Kokoriko !


Ton père gît à cinq brasses profondes sous les calmes eaux.
Il gît,et ses os deviennent corail au baiser des ondes.
Ce sont deux perles que ses yeux;
Il n'est rien de lui que la mer ne change
En une fleur étrange,un joyau merveilleux.
La vague le pleure ;
Les nymphes des eaux sonnent d'heure en heure son glas.
Ecoutez ! L'air frissonne,
J'entends là-bas la voix des cloches. Sonne,sonne le glas.

黄金の砂の上に 美しい人よ
あなたの手を取って
荒れた波も静かになります
来て!あなたの唇にキスさせてください!
そぞろ歩き 愛に満ち 穏やかな空の下で
あなた リフレインを受けて
愛らしい精霊のこと この魅惑的な場所の
聞いて!
番犬が吠えています
聞いて!
勇敢な光の歌
それは大気を引き裂きます
その喜びの叫びで
ココリコ!


あなたのお父さまはたわっています 五尋の穏やかな海の奥底に
横たわり その骨は珊瑚に変わって波がくちづけます
二つの真珠となりました 彼の目は
全く何も彼の体を海が変えることはありませんでした
奇妙な花の中で、素晴らしい宝石に
波は彼を悼みます
水の妖精たちは時ごとに鳴らしています お弔いの鐘を
聞いて!空気が震えるでしょう
あそこで鐘の声が聞こえます 鳴る 鳴る 死の鐘が


( 2020.10.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ