Humlevisa Fridolins visor |
ホップ摘みの歌 フリードリンの歌 |
Det är ej fritt jag minnes,nar jag löser var smidig,mogen slinga från sin stör, min ungdoms lekar med min ungdoms töser i strandens dunge just härnedanför. Det är ej fritt jag tänker,då jag plockar de långa flätorna vid logens dörr, på mjuka bruna eller gula lockar, som jag har rört vid mera varsamt förr. I bröder,låtom vårens drömmar fara och resom lyckans tjäll i höstens skygd! Förspillt är vårens vin,det morgonklara, så redom oss en dunkel humlebrygd. Vad förr var ljuvt blev du vet snart i smaken; vi röra sjungande vår heta mäsk och lyfta stånkor,skummande mot taken av dryck som är från början ärligt bäsk. Vad mer om vinterns varulv sommarn sväljer, blott vår hugsvalans våta skatt han spar! Vi tappa lugnt vår lycka på buteljer och gömma den till vedermödans dar. Om lena kvinnolockar ej förgylla vår huvudgärd och dofta oss till ro, med humleknopp vi våra örngott fylla och slumra tungt som björn i vinterbo. |
簡単なことじゃないと思う 俺が解くのは 滑らかでしっかりした帯をあの柱から 俺が小さかった時の遊びで 俺の女の子たちと一緒にした 岸辺の茂みの中で すぐ下の 簡単なことじゃないと思う 俺が摘むのは 長い巻き髪の娘を 小屋の戸口で 柔らかい栗毛か黄色のカールに 俺は前よりずっと優しく触れるのさ 兄弟たち 手放そう 春の夢を そして取り戻そう 幸せの住み家を 秋の陰で! 無駄にされたのは春のワイン 朝の爽快さ だから教えてくれ 俺たちにダークホップの醸造を 前に旨かったものなら お前もすぐに味がわかるだろう 俺たちゃ混ぜるのさ 歌いながら熱い麦汁を ピッチャーを持ち上げ 泡立たせよう 天まで この飲み物を はじめから本当に苦い どうしたんだ 冬のオオカミ 夏のツバメは ただわれらの思いだけが濡れた宝となって蓄えられる 俺たちゃ静かに失くしてく 俺たちの幸せをボトルの中に そいつは隠しておくんだ 苦難の日々のために もしも滑らかな女の髪が気持ちよくしてくれないなら 俺たちの枕を そして俺たちを香らせてリラックスさせないなら ホップの芽で俺たちゃ枕を一杯に詰めて ぐっすりと眠るのさ 冬の巣穴のクマみたいに |
( 2020.10.17 藤井宏行 )