TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ved Sundet   Op.16-2  
  Seks Sange
音を聞いて  
     6つの歌

詩: ヴェルハーベン (Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven,1807-1873) ノルウェー
      

曲: バッケル=グロンダール (Agathe Ursula Backer-Grøndahl,1847-1907) ノルウェー   歌詞言語: デンマーク語


 Der hviled over Øen
 saa skjært et Maaneskin;
 i Bugten rulled Søen
 sin Sølvervove ind.
Ved Sundet stod min ensomme Hytte,
 og der er Nøkkens Krat.
Der var det min Hu,at vaage og lytte
 den ganske Sommer-Nat.

 Det dufted og det dugged,
 det aanded over Sund,
 og Nattevinden vugged
 hver Blomster-Alf i Blund.
Det var som en Vinge af Dun mig rørte,
 og holdt mit Øie til,
mens al den dæmpede Klang,jeg hørte,
 lød sødt som Harpe-Spil.

 Min Sjel blev tryllebundet
 til denne milde Bugt,
 og til hvert Seil i Sundet,
 og til de Skyers Flugt.
Jeg vandred siden saa tit alene
 paa Strand ved dyben Strøm;
det nynned fra Sø,-- det hvisked fra Grene,
 som Minder af en Drøm.

 島の上に座ったとき
 とても明るい月明かりだった
 湖の入江には打ち寄せていた
 銀の波が
キャビンに立っていると音が
 隅の木の柱から聞こえます
私に囁き 聞いていた
 真夏の夜だった

 それは香り立ち それは霧となり
 それは呼吸して 音を
 そして夜の風に揺られた
 すべての花々は眠っている
それは私が触ったこげ茶色の翼のようだった
 そして私の目を釘づけにしてしまった
私の聞いた抑えられたすべての音は
 竪琴が奏でるように甘く聞こえた

 私の魂は魅了された
 この穏やかな湾に
 音はすべての帆に
 空飛ぶ者たちに飛んでいく
私は一人で歩いてきた
 深い流れの浜辺を
それは新しいもの 支流からの囁き
 まるで夢の記憶のような


( 2020.10.15 ブルーガール )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ