TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Når Bølgen langsomt vugger   Op.2-2  
  Fem Sange
波がゆっくりと揺れているとき  
     5つの歌

詩: ヴィンテル (Rasmus Villads Christian Ferdinand Winther,1796-1876) デンマーク
      

曲: バッケル=グロンダール (Agathe Ursula Backer-Grøndahl,1847-1907) ノルウェー   歌詞言語: デンマーク語


Naar Bølgen langsomt vugger
Sig mod den grønne Strand;
Naar Solens Ansigt dukker
Ned bag det fjerne Land;
Naar gjennem Lunden bæver
Den lune Aftenvind,--
Er det min Aand,der svæver
Og kysser paa din Kind.

Hvad Kildens Vover spille,
Er som min Stemmes Klang;
I Morgenlærkens Trille
Du ane skal min Sang;
Fra Caprifoliens Ranke,
Der aander sød og varm,
Ømtsmigrende min Tanke
Sig trænger til din Barm.

Den Orm,som Foden træder,
Besjælede jeg nys;
Den Frugt,som Læbe væder,
Er smeltet ved mit Kys;
Den Bi,der om dig surrer,
Bær Sødme fra mit Bryst;
Skovduen hist,som kurrer,
Har lært det af min Røst.

Thi det mig mon forlene
Den Gud,som mig har kaldt,
I Løndom at forene
Mig med Naturens Alt.
Hvorhen dit Blik du skikker,
Et Vink du fra mig faaer,--
Og du er aldrig sikker,
Ihvor du gaaer og staaer!

波がゆっくりと揺れているとき
緑の岸辺に向かって
太陽の顔が現れるとき
はるか遠くの大地の後ろから
揺れる茂みを通り過ぎるとき
暖かい夕方の風が -
それは私の魂なのだろう 漂っているのは
そしてキスするのは あなたの頬に

噴水のさざ波が戯れるのは
それは私の声の響きのようだ
朝のヒバリのさえずりを
あなたは思うのだろう 私の歌だと
スイカズラの棚から
甘く暖かい吐息が
私の思いを伝える
あなたの胸が必要だと言って

虫が足に入ってきて
掻き立てられるのだ 私はくしゃみを
果物が 彼女の唇を濡らして
溶けて行くのだ 私のキスで
蜂は あなたのまわりでうるさく飛び
甘さを運ぶ 私の胸から
森のハトは啼く 愛を求めるように
それを学んだのだ 私の声から

なぜなら私に驚きを授けられたのは
神さまなのだから 私を呼ばれた
秘密のうちに 結びつける
私を自然のすべてと
どこへそのまなざしを御身が送ろうと
合図を御身は私から得られるのだ-
そして御身は決して確かではない
どこへ行って立とうとも!


( 2020.10.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ